时间: 2025-05-19 20:35:16
清明节时,我们来到祖坟前,那些冢木已拱的树木让我们感到家族的延续和历史的沉淀。
最后更新时间:2024-08-12 09:26:54
句子时态为一般过去时,句型为陈述句。
句子描述了在清明节时,人们去祖坟扫墓的情景。通过描述墓地上的树木已经长得很高大,表达了家族历史的深远和时间的流逝。
句子在实际交流中用于表达对家族历史和传统的尊重和缅怀。语气庄重,表达了对祖先的敬意和对家族历史的感慨。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
清明节是传统的扫墓节日,体现了对祖先的尊敬和家族的凝聚力。冢木已拱的描述,反映了人对家族历史和传统的重视。
英文翻译: On Qingming Festival, we came to the ancestral graves, where the trees had grown tall, making us feel the continuity of the family and the accumulation of history.
日文翻译: 清明節に、私たちは祖先の墓に行きました。そこの木々が高くなっているのを見て、家族の続きと歴史の積み重ねを感じました。
德文翻译: Am Qingming-Fest kamen wir zu den Ahnengraebern, wo die Baume hochgewachsen waren und uns das Fortbestehen der Familie und das Anwachsen der Geschichte spueren ließen.
翻译时,保留了原句的文化和情感内涵,同时确保目标语言的流畅性和准确性。
句子在清明节这一特定节日背景下,强调了家族的延续和历史的沉淀,体现了**人对家族和传统的重视。
1. 【冢木已拱】 坟墓上的树木以很高大。比喻老死多年。
1. 【冢木已拱】 坟墓上的树木以很高大。比喻老死多年。
2. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
3. 【家族】 以血统关系为基础而形成的社会组织,包括同一血统的几辈人。
4. 【延续】 持续;继续。
5. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。
6. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。
7. 【树木】 木本植物的统称; 植树。
8. 【沉淀】 溶液中难溶解的固体物质从溶液中析出;从溶液中析出的难溶解的固体物质;凝聚,积累:情感需要~,才能写出好诗|过多的资金~对于流通是不利的。
9. 【清明节】 中国汉族等民族的传统节日。在每年公历4月5日前后。这一天,民间有上坟扫墓、插柳、踏青、春游等活动。
10. 【祖坟】 埋葬祖宗的坟墓。