时间: 2025-05-29 09:04:02
为了环保,他们忍痛割爱,关闭了盈利的化工厂,转向绿色能源。
最后更新时间:2024-08-20 13:50:06
句子:“为了环保,他们忍痛割爱,关闭了盈利的化工厂,转向绿色能源。”
句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。
句子描述了一个为了环保而做出的艰难决定,即关闭盈利的化工厂,转而发展绿色能源。这反映了社会对环保的重视和对可持续发展的追求。
句子在实际交流中可能用于强调环保行动的必要性和重要性,以及在经济利益和环保之间做出选择的困难。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子反映了现代社会对环保和可持续发展的重视,以及在经济利益和环保之间做出选择的普遍现象。
英文翻译:For the sake of environmental protection, they reluctantly gave up their profitable chemical plant and shifted to green energy.
日文翻译:環境保護のために、彼らは痛みを伴う選択をし、利益を上げていた化学工場を閉鎖し、グリーンエネルギーに転換しました。
德文翻译:Aus Gründen des Umweltschutzes gaben sie widerwillig ihr profitables Chemiewerk auf und wandten sich der grünen Energie zu.
句子在上下文中可能用于讨论环保政策、企业社会责任或可持续发展的话题,强调在经济利益和环保之间做出选择的必要性和重要性。
1. 【忍痛割爱】 割爱:放弃心爱的东西。指不是出自本意忍痛地放弃心爱的东西。