时间: 2025-05-01 14:18:08
在舞台上,她的一笑一颦都经过精心设计,以吸引观众的注意。
最后更新时间:2024-08-07 19:29:30
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了一个女性在舞台上的表演,她的每一个表情都是为了更好地与观众互动,增强表演效果。这种行为在戏剧、舞蹈等表演艺术中很常见。
在实际交流中,这样的句子可能用于评价一个表演者的专业性或表演技巧。它传达了对表演者精心准备和专业态度的赞赏。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
在表演艺术中,演员的每一个动作和表情都是经过精心设计的,这是对观众的尊重和对艺术的追求。这种文化现象体现了对表演艺术的尊重和专业精神。
英文翻译:On stage, every smile and frown of hers is meticulously designed to capture the audience's attention.
日文翻译:舞台では、彼女の笑顔もうなずきも、観客の注意を引くために緻密にデザインされている。
德文翻译:Auf der Bühne ist jedes Lächeln und jede Stirnrunzeln von ihr sorgfältig gestaltet, um die Aufmerksamkeit des Publikums zu erregen.
在翻译中,保持了原句的结构和意义,同时确保了目标语言的流畅性和自然性。重点单词如“meticulously designed”(精心设计)和“capture the audience's attention”(吸引观众的注意)都准确传达了原句的意图。
句子在表演艺术的语境中使用,强调了表演者的专业性和对观众的重视。这种表达方式在评价表演艺术时非常常见,特别是在讨论演员的表演技巧和舞台表现力时。
2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
3. 【注意】 心理活动对一定对象的指向和集中。是伴随着感知觉、记忆、思维、想像等心理过程的一种共同的心理特征。有指向性和集中性的特点。指向性表现为对出现在同一时间的许多刺激的选择;集中性表现为对干扰刺激的抑制。它的产生及其范围和持续时间取决于外部刺激的特点和人的主观因素。
4. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。
5. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。