时间: 2025-05-01 07:03:03
这位艺术家在创作小型作品时得心应手,但在设计大型雕塑时却拙于用大。
最后更新时间:2024-08-21 20:03:00
句子采用了一般现在时的陈述句形式,通过对比“得心应手”和“拙于用大”来描述艺术家在不同创作规模上的能力差异。
同义词:
句子描述了一位艺术家在创作小型作品时的熟练程度与在设计大型雕塑时的不熟练程度。这种对比可能反映了艺术家在技术、空间感知或资源管理等方面的差异。
句子在实际交流中可能用于评价艺术家的专业能力,或者在讨论艺术创作的技巧时作为例证。语气的变化可能会影响听者对艺术家能力的评价,例如,如果语气带有批评意味,可能会降低对艺术家的评价。
不同句式表达:
句子中没有明显的文化或*俗指向,但艺术创作的规模和技巧在不同文化中可能有着不同的重视程度。例如,某些文化可能更重视精细的小型作品,而其他文化可能更欣赏宏伟的大型雕塑。
英文翻译:This artist is adept at creating small-scale works, but clumsy when it comes to designing large sculptures.
日文翻译:この芸術家は小規模の作品を作るのには巧みですが、大きな彫刻をデザインするのには不器用です。
德文翻译:Dieser Künstler ist beim Erstellen von kleinen Werken geschickt, aber unbeholfen beim Entwerfen von großen Skulpturen.
重点单词:
翻译解读:
句子可能在讨论艺术家的整体创作能力时被提及,作为对其技术范围的评价。上下文中可能还会提到艺术家的其他作品或风格,以全面评估其艺术生涯。