最后更新时间:2024-08-22 15:05:13
语法结构分析
句子:“[护士在医院里救过不暇,她们必须照顾多个病房的病人。]”
- 主语:护士
- 谓语:救过不暇、必须照顾
- 宾语:多个病房的病人
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 护士:指在医院工作的专业人员,负责照顾病人。
- 医院:提供医疗服务的机构。
- 救过不暇:形容非常忙碌,无法应付所有需要救助的情况。
- 必须:表示必要性或强制性。
- 照顾:关心、照料。
- 多个:不止一个。
- 病房:医院中供病人住院治疗的房间。
- 病人:需要医疗照顾的人。
语境理解
句子描述了护士在医院中的工作状态,她们非常忙碌,需要同时照顾多个病房的病人。这反映了医疗行业中护士工作压力大、责任重的现实情况。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能出现在医疗行业的报道、讨论护士工作压力的文章或对话中。
- 礼貌用语:句子本身较为客观,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
- 隐含意义:句子暗示了护士工作的辛苦和重要性。
书写与表达
- 不同句式:
- 护士在医院里忙得不可开交,她们需要同时照顾多个病房的病人。
- 在医院里,护士们忙得无暇他顾,她们的责任是照顾多个病房的病人。
文化与习俗
- 文化意义:护士在许多文化中都被视为医疗团队中不可或缺的一部分,她们的工作被广泛尊重。
- 相关成语:救过不暇可以与“忙得不可开交”等成语相联系。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Nurses in the hospital are too busy to handle everything, they must take care of patients in multiple wards.
- 日文翻译:病院で働く看護師たちは手が回らないほど忙しく、彼女たちは複数の病室の患者を世話しなければなりません。
- 德文翻译:Krankenschwestern im Krankenhaus sind zu beschäftigt, um alles bewältigen zu können, sie müssen Patienten in mehreren Stationen versorgen.
翻译解读
- 重点单词:
- Nurses (看護師たち, Krankenschwestern)
- hospital (病院, Krankenhaus)
- busy (忙しい, beschäftigt)
- handle (手が回らない, bewältigen)
- multiple (複数の, mehrere)
- wards (病室, Stationen)
- patients (患者, Patienten)
上下文和语境分析
句子反映了护士在医院中的工作状态,强调了她们的忙碌和责任。在不同的文化和语境中,护士的角色和重要性可能有所不同,但普遍都认可她们在医疗体系中的关键作用。