最后更新时间:2024-08-22 06:02:44
语法结构分析
句子:“政府在制定政策时,必须揆理度势,考虑到各方面的利益和影响。”
- 主语:政府
- 谓语:必须揆理度势,考虑到
- 宾语:各方面的利益和影响
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 政府:指国家或地方的行政机关。
- 制定政策:指制定法规、规章、计划等。
- 必须:表示必要性或强制性。
- 揆理度势:指根据实际情况和道理来衡量和判断。
- 考虑到:表示在决策时需要考虑的因素。
- 各方面的利益和影响:指所有相关方的利益和可能产生的影响。
语境分析
- 特定情境:这句话通常出现在讨论政策制定过程的文章或演讲中,强调政策制定者需要全面考虑各种因素。
- 文化背景:在**文化中,强调集体利益和社会稳定,因此政策制定时考虑各方面利益是常见的观点。
语用学分析
- 使用场景:这句话常用于政府报告、学术论文、公共演讲等正式场合。
- 礼貌用语:这里的“必须”带有一定的强制性,但在正式语境中,这种表达方式被认为是恰当的。
- 隐含意义:句子暗示政策制定需要科学和民主,不能仅凭个人意志。
书写与表达
- 不同句式:
- 政府在制定政策时,需全面考虑各方面的利益和影响。
- 在制定政策时,政府必须综合考虑所有相关方的利益和可能的影响。
文化与*俗
- 文化意义:在**,政策制定通常强调“民本”和“和谐”,这句话体现了这一文化价值观。
- 相关成语:“揆理度势”是一个成语,源自《左传》,强调根据实际情况和道理来决策。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:When formulating policies, the government must take into account the interests and impacts of all aspects.
- 日文翻译:政策を策定する際、政府は各方面の利益と影響を考慮しなければならない。
- 德文翻译:Bei der Ausarbeitung von Politiken muss die Regierung die Interessen und Auswirkungen aller Aspekte berücksichtigen.
翻译解读
- 重点单词:
- formulating (英文) / 策定する (日文) / Ausarbeitung (德文):制定
- take into account (英文) / 考慮しなければならない (日文) / berücksichtigen (德文):考虑
- interests and impacts (英文) / 利益と影響 (日文) / Interessen und Auswirkungen (德文):利益和影响
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在讨论政策制定过程的文章或演讲中,强调政策制定者需要全面考虑各种因素。
- 语境:在政治学、公共管理等领域,这句话是一个常见的观点,强调政策制定的科学性和民主性。