时间: 2025-05-28 21:27:57
医生在急诊室里救过不暇,因为病人一个接一个地被送进来。
最后更新时间:2024-08-22 15:04:36
句子:“医生在急诊室里救过不暇,因为病人一个接一个地被送进来。”
时态:过去时(“救过”) 语态:主动语态(“医生救过不暇”)和被动语态(“病人被送进来”) 句型:陈述句
同义词扩展:
句子描述了医院急诊室中医生忙碌的情景,由于病人连续不断地被送进来,医生们忙得无法应付。这种情境在医疗行业中很常见,尤其是在突发公共卫生**或***事故发生时。
句子在实际交流中用于描述医生在急诊室中的忙碌状态,传达了医生们面临的压力和挑战。这种描述在医疗行业内部交流或新闻报道中较为常见。
不同句式表达:
句子反映了医疗行业的紧张和忙碌,以及医生们对病人生命的紧迫感和责任感。在**文化中,医生通常被视为救死扶伤的英雄,这种描述强化了医生的社会角色和责任。
英文翻译: The doctors in the emergency room were too busy to handle, as patients were being brought in one after another.
日文翻译: 救急室で医師たちは手が回らないほど忙しかった、患者が次々と運ばれてきたからだ。
德文翻译: Die Ärzte im Notfallzentrum waren zu beschäftigt, um alles bewältigen zu können, da Patienten einer nach dem anderen hereingetragen wurden.
重点单词:
翻译解读:
句子在医疗紧急情况或***事故的背景下具有特定的含义,强调了医生在面对连续不断的病人时的压力和挑战。这种描述在新闻报道、医疗行业交流或公众教育中具有重要意义,有助于提高公众对医疗工作者工作的理解和尊重。