时间: 2025-07-12 04:26:42
吴作家在一次文学讲座中兴会标举地分享了他的创作心得,激发了听众的创作热情。
最后更新时间:2024-08-12 05:22:33
句子:“[吴作家在一次文学讲座中兴会标举地分享了他的创作心得,激发了听众的创作热情。]”
句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
句子描述了吴作家在文学讲座中热情地分享了自己的创作经验,这种分享行为激发了听众对创作的热情。这里的“兴会标举地”强调了吴作家的热情和积极性,使得分享更加生动和有感染力。
在实际交流中,这样的句子通常用于描述某人在公共场合的积极表现和对他人产生积极影响的情况。使用“兴会标举地”这样的形容词短语,增加了句子的表现力和感染力,使得听众更容易被吴作家的分享所打动。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“文学讲座”和“创作心得”反映了文学领域的常见活动和术语。在**文化中,文学讲座是传播知识和文化的重要方式,而分享创作心得则是作家与读者交流的常见形式。
英文翻译: Wu, the writer, enthusiastically shared his creative insights during a literary lecture, sparking the audience's passion for creation.
日文翻译: 作家の呉さんは、文学講座で熱心に彼の創作の心得を共有し、聴衆の創作意欲を刺激しました。
德文翻译: Der Schriftsteller Wu teilte begeistert seine kreativen Einsichten während eines Literaturvortrags und weckte das Schaffensverlangen des Publikums.
在翻译过程中,保持了原文的意思和情感色彩,同时注意了目标语言的语法结构和表达*惯。例如,在英文翻译中使用了“enthusiastically”来对应“兴会标举地”,在日文翻译中使用了“熱心に”,在德文翻译中使用了“begeistert”,都准确传达了原文的热情和积极性。
句子所在的上下文可能是一个关于文学创作的报道或评论,强调了吴作家在文学讲座中的积极作用和对听众的正面影响。这样的描述有助于提升吴作家的形象,并鼓励更多人参与文学创作和交流活动。
1. 【兴会标举】 兴会:情趣,兴致;标举:高超。形容文章情致高超。
1. 【兴会标举】 兴会:情趣,兴致;标举:高超。形容文章情致高超。
2. 【分享】 和别人分着享受(欢乐、幸福、好处等)晚会中老师也~着孩子们的欢乐。
3. 【创作】 创造文艺作品:~经验;指文艺作品:一部划时代的~。
4. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。
5. 【心得】 在工作和学习等活动中体验或领会到的知识、技术、思想认识等:学习~|~体会。
6. 【文学】 以语言为手段塑造形象来反映社会生活、表达作者思想感情的一种艺术。起源于人类的生产劳动。最早出现的是口头文学,一般是与音乐联结为可以演唱的抒情诗歌。最早形成书面文学的有中国的《诗经》、印度的《罗摩衍那》和古希腊的《伊利昂纪》等。欧洲传统文学理论分类法将文学分为诗、散文、戏剧三大类。中国先秦时期将以文字写成的作品都统称为文学,魏晋以后才逐渐将文学作品单独列出。现代通常将文学分为诗歌、小说、散文、戏剧四大类别。
7. 【激发】 刺激使奋发:~群众的积极性;使分子、原子等由能量较低的状态变为能量较高的状态。
8. 【热情】 热烈的心情满腔热情|一片热情|毫无热情; 对人或事怀着热烈的心情热情对待|对人无限热情。
9. 【讲座】 一种教学形式,多利用报告会、广播、电视或刊物连载的方式进行汉语拼音~。