时间: 2025-06-25 07:25:05
这对夫妻结婚多年,感情深厚,亲若手足,是周围人羡慕的对象。
最后更新时间:2024-08-10 05:06:34
这个句子描述了一对夫妻的婚姻状态和周围人对他们的看法。在特定的情境中,这句话可能用于赞扬或描述一个模范夫妻的例子,强调他们的关系稳定和亲密。
这个句子在实际交流中可能用于以下场景:
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
这个句子反映了社会对理想婚姻的期待,即夫妻关系应该稳定、亲密且令人羡慕。在**文化中,“亲若手足”这个成语强调了人与人之间的深厚关系,常用于形容亲密无间的朋友或家人。
英文翻译: "This couple has been married for many years, their relationship is as close as siblings, and they are the envy of those around them."
日文翻译: "この夫婦は何年も前に結婚し、彼らの関係は兄弟のように親密で、周りの人々から羨ましがられています。"
德文翻译: "Dieses Ehepaar ist seit vielen Jahren verheiratet, ihre Beziehung ist so eng wie zwischen Geschwistern, und sie sind das Vorbild für die Menschen um sie herum."
在翻译过程中,保持了原句的意思和情感色彩,同时考虑了目标语言的表达*惯和文化背景。例如,在日文中使用“兄弟のように親密”来表达“亲若手足”,在德文中使用“so eng wie zwischen Geschwistern”来传达相同的概念。
这个句子通常出现在描述理想婚姻或模范夫妻的上下文中,强调了夫妻之间的深厚感情和周围人的羡慕。在不同的文化和社会背景下,这样的描述可能会有不同的含义和反响。
1. 【亲若手足】 手足:指兄弟。像兄弟一样的亲密。