百词典

时间: 2025-08-01 19:59:00

句子

在辩论赛中,双方都嘴是两张皮,各执一词,难分高下。

意思

最后更新时间:2024-08-15 04:04:38

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,双方都嘴是两张皮,各执一词,难分高下。”

  • 主语:双方
  • 谓语:是、执、难分
  • 宾语:两张皮、一词、高下

这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。句子结构较为简单,通过“都”和“各”等词强调了双方的平等和对立。

词汇分析

  • 嘴是两张皮:这是一个比喻,意思是双方都能言善辩,各有各的说法。
  • 各执一词:指双方各自坚持自己的观点。
  • 难分高下:表示双方实力相当,难以判断谁更胜一筹。

语境分析

这个句子通常用于描述辩论赛或其他争论性场合,强调双方都有很强的表达能力和坚定的立场,因此难以判断胜负。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用来说明双方争论的激烈程度和难以分出胜负的情况。它传达了一种中立的观察态度,没有偏向任何一方。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 辩论赛中,双方各执己见,难分伯仲。
  • 在激烈的辩论中,双方各有千秋,难以决出胜负。

文化与*俗

  • 嘴是两张皮:这个表达反映了**文化中对于辩论和口才的重视。
  • 各执一词:这个成语强调了个人立场的坚定性。
  • 难分高下:这个表达体现了对于公平竞争和实力相当的认可。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In a debate competition, both sides are equally eloquent and hold their own views, making it difficult to determine a winner.
  • 日文翻译:討論大会では、双方ともに雄弁であり、それぞれの意見を固持しており、勝者を決めるのが難しい。
  • 德文翻译:In einem Debattenwettbewerb sind beide Seiten gleichermaßen eloquent und halten an ihren eigenen Meinungen fest, was es schwer macht, einen Sieger zu ermitteln.

翻译解读

  • 重点单词
    • eloquent (英) / 雄弁 (日) / eloquent (德):能言善辩的。
    • hold their own views (英) / それぞれの意見を固持 (日) / halten an ihren eigenen Meinungen fest (德):坚持自己的观点。
    • difficult to determine a winner (英) / 勝者を決めるのが難しい (日) / schwer macht, einen Sieger zu ermitteln (德):难以判断胜负。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述辩论赛或其他争论性场合的文章或对话中,强调双方都有很强的表达能力和坚定的立场,因此难以判断胜负。这种表达方式在中文文化中很常见,用来形容双方争论的激烈程度和难以分出胜负的情况。

相关成语

1. 【各执一词】 执:坚持。各人坚持各人的说法。形容意见不一致。

2. 【嘴是两张皮】 爱怎么说就怎么说。

相关词

1. 【双方】 指在某种场合中相对的两个人或两个集体。

2. 【各执一词】 执:坚持。各人坚持各人的说法。形容意见不一致。

3. 【嘴是两张皮】 爱怎么说就怎么说。

相关查询

池酒林胾 江翻海倒 江翻海倒 江翻海倒 江翻海倒 江翻海倒 江翻海倒 江翻海倒 江翻海倒 江翻海倒

最新发布

精准推荐

辞富居贫 火车头 一坐皆惊 包含姑的词语有哪些 奋发有为 牛字旁的字 酉字旁的字 扼喉 私字儿的字 包含芸的词语有哪些 两头三面 瓦字旁的字 长字旁的字 思绪云骞 鱳得 生途 衰沮

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词