时间: 2025-05-28 13:07:50
在失去了唯一的亲人后,他变得哀毁瘠立,几乎无法继续生活。
最后更新时间:2024-08-14 23:30:06
句子描述了一个人在失去唯一的亲人后,经历了极度的悲伤和身体上的衰弱,以至于几乎无法继续正常生活。这种情境常见于文学作品或新闻报道中,用以表达失去至亲对个人生活的巨大影响。
在实际交流中,这样的句子可能用于表达同情、安慰或探讨个人经历。语气的变化(如悲伤、同情)会影响句子的表达效果。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“哀毁瘠立”反映了中文文化中对悲伤的描述方式,强调了悲伤对身体的影响。这种表达方式在文学作品中较为常见,用以强调悲伤的深度和持续性。
英文翻译:After losing his only relative, he became deeply grieved and emaciated, almost unable to continue living.
日文翻译:唯一の親族を失った後、彼は深く悲しみ、衰弱して、ほとんど生き続けることができなくなった。
德文翻译:Nachdem er seinen einzigen Verwandten verloren hatte, wurde er tief betrübt und geschwächt, fast nicht mehr in der Lage, weiterzuleben.
在不同语言中,表达悲伤和身体衰弱的方式有所不同,但核心意义保持一致。英文中的“deeply grieved and emaciated”和日文中的“深く悲しみ、衰弱して”都准确传达了原文的情感和状态。
句子可能在描述一个悲伤的故事或个人经历,强调了失去亲人对个人心理和生理的巨大影响。这种描述常见于文学作品、新闻报道或个人叙述中,用以引起读者的同情和共鸣。
1. 【哀毁瘠立】 旧时形容在父母丧中因过度悲伤而瘦得只剩一把骨头。