百词典

时间: 2025-06-10 02:46:50

句子

在暴风雨中航行,船员们心战胆栗,担心船只会遭遇不测。

意思

最后更新时间:2024-08-20 11:35:24

语法结构分析

句子:“在暴风雨中航行,船员们心战胆栗,担心船只会遭遇不测。”

  • 主语:船员们
  • 谓语:心战胆栗,担心
  • 宾语:船只
  • 状语:在暴风雨中航行

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 暴风雨:指强烈的风雨,常用来形容恶劣的天气条件。
  • 航行:指船只在水中行驶。
  • 心战胆栗:形容内心极度恐惧,胆战心惊。
  • 担心:表示忧虑或不安。
  • 船只:指各种类型的船。
  • 遭遇不测:指遇到意外的、不利的或危险的情况。

语境理解

句子描述了船员们在恶劣天气中航行时的紧张和担忧情绪。这种情境下,船员们对船只的安全感到极度不安,担心可能会发生意外。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述紧张或危险的情境,传达了船员们的恐惧和忧虑。这种表达方式强调了情况的严重性和紧迫性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 船员们在暴风雨中航行时,内心充满了恐惧和忧虑,生怕船只遭遇不测。
  • 在狂风暴雨中,船员们的心跳加速,他们担心船只可能会遇到危险。

文化与*俗

句子中“心战胆栗”和“遭遇不测”都是中文成语,分别形容极度恐惧和不幸的。这些成语反映了中文文化中对情感和的丰富表达。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Sailing in the storm, the crew members are terrified and worried that the ship might encounter misfortune.
  • 日文翻译:嵐の中を航行している船員たちは、恐怖に震え、船が不運に遭遇するのではないかと心配している。
  • 德文翻译:Im Sturm segeln, die Crewmitglieder sind entsetzt und befürchten, dass das Schiff Unglück erleiden könnte.

翻译解读

  • 英文:强调了船员们在暴风雨中的恐惧和担忧。
  • 日文:使用了“恐怖に震え”来表达船员们的恐惧,与中文的“心战胆栗”相呼应。
  • 德文:使用了“entsetzt”来描述船员们的恐惧状态,与中文的“心战胆栗”相符。

上下文和语境分析

句子在描述恶劣天气下的航行情况,强调了船员们的心理状态和对潜在危险的担忧。这种描述在航海文化中常见,反映了人们对自然力量的敬畏和对安全的重视。

相关成语

1. 【心战胆栗】 形容内心十分惊慌恐惧。

相关词

1. 【心战胆栗】 形容内心十分惊慌恐惧。

2. 【担心】 放心不下。

3. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。

4. 【遭遇】 碰上;遇到遭遇战|遭遇各方面的抵抗; 经历;遇到的事情悲惨的遭遇。

相关查询

七夕乞巧 七夕乞巧 七夕乞巧 七口八嘴 七口八嘴 七口八嘴 七口八嘴 七口八嘴 七口八嘴 七口八嘴

最新发布

精准推荐

镜结尾的成语 骨字旁的字 包含敷的成语 兵上神密 区区之心 歹字旁的字 眇乎其小 狼餐虎咽 马字旁的字 溺人 单耳刀的字 丧沮 宽谅 千里送鹅毛 羽字旁的字 QDII 太平斧 第四个字是事的成语大全_含事字的四字成语解析

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词