百词典

时间: 2025-07-29 23:50:24

句子

他对手机的态度就像呼之即来,挥之即去,从不珍惜。

意思

最后更新时间:2024-08-14 21:44:53

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:态度
  3. 宾语:就像呼之即来,挥之即去,从不珍惜
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 态度:名词,指个人对某事物的看法或情感。
  3. 就像:介词短语,用于比喻。
  4. 呼之即来:成语,形容非常容易得到。
  5. 挥之即去:成语,形容非常容易失去。 *. 从不珍惜:副词+动词,表示一直没有珍惜。

语境理解

  • 句子描述了某人对手机的使用态度,即容易得到且容易失去,但从不珍惜。
  • 这种态度可能反映了现代社会中人们对科技产品的普遍态度,即容易得到的东西往往不被珍惜。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于批评某人对物品的不珍惜态度。
  • 隐含意义:可能暗示了对现代消费文化的批评。
  • 语气:批评性,带有一定的负面情感。

书写与表达

  • 可以改写为:“他对手机的使用态度是得之容易,失之也容易,却从未珍惜过。”
  • 或者:“他对待手机就像对待一件随时可得又随时可失的物品,从未真正珍惜。”

文化与*俗

  • 句子中的“呼之即来,挥之即去”反映了**人对物品的态度,即容易得到的东西往往不被珍惜。
  • 这种态度可能与现代消费文化有关,人们*惯于快速消费和更新换代。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His attitude towards the phone is like something that can be summoned at will and dismissed at will, never cherishing it.
  • 日文翻译:彼の携帯電話に対する態度は、呼べばすぐ来て、振ればすぐ去るようなもので、決して大切にしない。
  • 德文翻译:Seine Einstellung zum Handy ist wie etwas, das willkürlich herbeigerufen und willkürlich entfernt werden kann, ohne es jemals zu schätzen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的比喻和批评语气。
  • 日文翻译使用了日语中的成语和表达方式,传达了相同的意思。
  • 德文翻译也保留了原句的比喻和批评语气,同时使用了德语中的表达方式。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论现代科技产品的使用态度时出现,特别是在批评人们不珍惜物品的背景下。
  • 这种态度可能与现代社会的快速消费和更新换代文化有关,人们*惯于快速得到和失去物品。

相关词

1. 【态度】 人的举止神情:~大方|耍~(发怒或急躁);对于事情的看法和采取的行动:工作~|端正~|~坚决。

2. 【手机】 手持式移动电话机的简称。

3. 【珍惜】 重视爱惜珍惜荣誉。

相关查询

甘言巧辞 甘言巧辞 甘言巧辞 甘言巧辞 甘言巧辞 甘言巧辞 甘拜下风 甘拜下风 甘拜下风 甘拜下风

最新发布

精准推荐

艸字旁的字 升结尾的词语有哪些 机制 心字底的字 诲奸导淫 色字旁的字 洋码字 睿开头的词语有哪些 侠结尾的词语有哪些 羊头马脯 人字头的字 众少不敌 滕缄扃鐍 滂沱大雨 釒字旁的字 卓结尾的词语有哪些 威畏 酆都城 知足不殆

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词