时间: 2025-04-28 07:06:41
她在慌乱中口不择言地向警察描述了事件的经过。
最后更新时间:2024-08-14 05:21:55
句子时态为过去时,句型为陈述句。
句子描述了一个紧张的情境,其中“她”在慌乱中向警察详细叙述了一个的经过。这种情境可能发生在紧急情况或意外后,需要警方介入。
句子在实际交流中可能用于描述某人在紧急情况下的行为。使用“口不择言”暗示了说话者可能没有很好地控制自己的言辞,这可能影响信息的准确性和警察的理解。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
“口不择言”这个成语在**文化中常用来形容人在紧张或情绪激动时说话不经思考。这反映了在紧急情况下人们可能无法保持冷静和理性。
英文翻译:In her panic, she blurted out the details of the incident to the police.
日文翻译:彼女は慌てて、警察に**の経緯を口不精に話した。
德文翻译:In ihrer Panik schwatzte sie den Ablauf des Vorfalls den Polizisten an.
在英文中,“blurted out”准确地传达了“口不择言”的意思,即说话没有经过深思熟虑。日文和德文的翻译也保留了原句的紧张氛围和说话方式的描述。
句子可能在描述一个紧急情况,如交通事故、犯罪现场等,其中“她”作为目击者或当事人,需要在慌乱中向警察提供关键信息。这种情境强调了在压力下保持冷静的重要性。
1. 【口不择言】 指情急时说话不能正确用词表达或指说话随便。