时间: 2025-06-09 22:02:55
老师教我们写作文时,强调要以简御繁,避免使用过多的修饰词。
最后更新时间:2024-08-10 14:00:28
句子:“[老师教我们写作文时,强调要以简御繁,避免使用过多的修饰词。]”
时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。 语态:主动语态,主语“老师”是动作的执行者。 句型:陈述句,用于陈述一个事实或观点。
句子出现在教育或写作指导的语境中,强调写作时应追求简洁明了,避免冗余和复杂的表达。这种观点在教育领域普遍存在,尤其是在语言和文学教学中。
句子在实际交流中用于指导或建议,传达了一种写作技巧和风格。语气是正式和指导性的,适合在教学或写作指导的场合使用。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“以简御繁”体现了**传统文化中“简约”的价值观,强调在复杂问题面前保持简单和清晰。这种观念在文学和艺术领域尤为重要。
英文翻译: "When teaching us how to write essays, the teacher emphasizes the importance of simplicity in handling complexity and avoiding the use of excessive modifiers."
日文翻译: 「作文を教える際、先生は簡潔さが複雑さを制する鍵であることを強調し、過剰な修飾語の使用を避けるようにとしつけています。」
德文翻译: "Bei der Unterrichtung in Schreiben von Aufsätzen betont der Lehrer die Bedeutung von Einfachheit bei der Bewältigung von Komplexität und vermeidet die Verwendung übermäßiger Modifikatoren."
在翻译过程中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译保持了原文的正式和指导性语气,同时确保了“以简御繁”这一概念的准确传达。日文和德文翻译也遵循了类似的原则,确保了文化概念的准确表达。
句子在教育或写作指导的上下文中使用,强调了写作技巧和风格。这种指导性的话语在教师和学生之间的交流中常见,旨在提高学生的写作能力和表达清晰度。
1. 【以简御繁】 御:治理,统治。以简便的办法去对付复杂繁多的事情。