时间: 2025-07-12 04:56:13
他们虽然是同事,但实际上只是一人之交,没有太多私下的交流。
最后更新时间:2024-08-07 08:55:52
句子描述了两个人虽然是同事,但彼此之间的交情并不深,私下交流不多。这可能反映了职场中人际关系的复杂性,或者两人之间存在某种隔阂或不和。
句子在实际交流中可能用于解释某两人之间的关系并不亲密,或者用于强调他们之间的疏离感。这种表达方式可能带有一定的委婉或含蓄,避免直接指出两人之间的不和。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
“一人之交”这个成语反映了人对于人际关系的看法,即交情不深,只是表面上的交往。这可能与的传统文化和社交*惯有关,强调人际关系的深度和真诚。
英文翻译:Although they are colleagues, they are actually just superficial acquaintances with little private communication.
日文翻译:彼らは同僚ではあるが、実際には表面的な関係で、あまり個人的な交流はない。
德文翻译:Obwohl sie Kollegen sind, sind sie eigentlich nur oberflächliche Bekanntschaften mit wenig privater Kommunikation.
在英文翻译中,“superficial acquaintances”准确地传达了“一人之交”的含义,即交情不深。日文翻译中的“表面的な関係”和德文翻译中的“oberflächliche Bekanntschaften”也很好地表达了这一概念。
句子可能在描述职场环境中的人际关系,强调表面的同事关系与私下的真实交流之间的差异。这种描述可能出现在职场小说、人际关系分析或个人经历分享中。
1. 【一人之交】 亲密得象一个人。形容交情深。