时间: 2025-07-19 17:07:08
他的论文答辩准备充分,回答问题条理清晰,文理俱惬,顺利通过了评审。
最后更新时间:2024-08-22 18:20:44
句子时态为一般过去时,表示已经发生的事情。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
句子描述了一个学术场合中的成功案例,即某人在论文答辩中表现出色,得到了评审的认可。这种情境在学术界非常常见,尤其是在高等教育和研究机构中。
句子在实际交流中用于赞扬某人的学术表现,传达出积极和肯定的语气。这种表达在学术交流中是礼貌和鼓励性的。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子中没有明显的文化或习俗元素,但它反映了学术界的评价标准和期望,即学术成果需要经过严格的评审和答辩过程。
英文翻译:His thesis defense was well-prepared, his responses to questions were clear and logical, the content and structure of his paper were satisfactory, and he successfully passed the review.
日文翻译:彼の論文の口頭試問は十分に準備されており、質問に対する回答は明確で論理的であり、論文の内容と構成は満足のいくものであり、彼は審査を無事に通過しました。
德文翻译:Seine Verteidigung der Dissertation war gut vorbereitet, seine Antworten auf Fragen waren klar und logisch, der Inhalt und die Struktur seiner Arbeit waren zufriedenstellend, und er hat die Prüfung erfolgreich bestanden.
在翻译过程中,保持了原文的积极和肯定语气,同时确保了每个词汇和短语的准确传达。
句子在学术环境中使用,强调了准备、逻辑性和满意度等关键因素,这些都是学术评价的重要标准。