时间: 2025-06-15 23:47:27
那个警察因为私人情感放虎归山,让一个危险的罪犯逃脱,引起了公众的强烈不满。
最后更新时间:2024-08-22 13:50:42
句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了一个警察因个人情感而放走了一个危险的罪犯,这一行为引起了公众的强烈不满。这可能发生在执法不公或个人情感干预职业判断的情境中。
句子在实际交流中可能用于批评或讨论执法过程中的不当行为。礼貌用语在此情境下可能不适用,因为句子本身带有强烈的批评意味。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
“放虎归山”是一个*成语,源自古代的狩猎俗,比喻放走敌人或危险的事物,使其回归自然或自由状态,通常带有负面含义。
英文翻译:The police officer, due to personal emotions, let a dangerous criminal escape, which has caused strong public dissatisfaction.
日文翻译:その警官は個人的な感情により、危険な犯罪者を逃がし、強い国民の不満を引き起こした。
德文翻译:Der Polizist, aufgrund persönlicher Emotionen, ließ einen gefährlichen Verbrecher entkommen, was zu starkem öffentlichen Unwillen führte.
在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即警察因个人情感放走罪犯,引起公众不满。每种语言的表达方式略有不同,但都准确传达了原文的含义。
句子可能在讨论执法公正性、个人情感对职业行为的影响以及公众对执法机构的信任等话题时被引用。它强调了职业行为不应受个人情感干扰的重要性。
1. 【放虎归山】 把老虎放回山去。比喻把坏人放回老巢,留下祸根。
1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。
2. 【公众】 社会上大多数的人;大众:~领袖|~利益。
3. 【危险】 亦作"危崄"。艰危险恶,不安全。谓有可能导致灾难或失败; 指险恶﹑险要之地。
4. 【因为】 连词。表示原因或理由。
5. 【引起】 起身; 一种事情﹑现象﹑活动等使另一种事情﹑现象﹑活动等出现。
6. 【情感】 见情绪”。
7. 【放虎归山】 把老虎放回山去。比喻把坏人放回老巢,留下祸根。
8. 【私人】 古时称公卿﹑大夫或王室的家臣; 亲戚朋友或以私交﹑私利相依附的人; 通奸的情人; 个人。对公家而言。
9. 【罪犯】 亦称犯人”。被法院定罪处刑,而且判决已经发生法律效力的人。
10. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。
11. 【逃脱】 逃跑;逃而脱离。