最后更新时间:2024-08-10 00:02:49
-
语法结构:
- 主语:“他们俩”
- 谓语:“配合得”
- 宾语:“天衣无缝”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
-
词汇:
- “二一添作五”:这是一个成语,意思是两个人合作得非常好,就像数字“2”和“1”加起来等于“5”一样,比喻配合得非常默契。
- “天衣无缝”:形容事物非常完美,没有一点瑕疵。
- 同义词:“默契”、“配合无间”
- 反义词:“格格不入”、“配合不当”
-
语境:
- 这个句子通常用在描述两个人在比赛或合作中表现出色,配合得非常默契的场合。
- 文化背景:**文化中常用成语来形象地表达意思,这个句子体现了这一点。
-
语用学:
- 使用场景:体育比赛、团队合作、艺术表演等需要高度配合的场合。
- 效果:强调两人之间的默契和合作的无懈可击。
-
书写与表达:
- 不同句式:“他们在比赛中配合得非常默契,就像二一添作五一样。”
- “他们俩在比赛中展现了天衣无缝的配合。”
*. *文化与俗**:
- 成语“二一添作五”和“天衣无缝”都是**文化中常用的表达方式,体现了汉语的丰富性和形象性。
- 成语的使用也反映了**人喜欢用简洁而富有意象的语言来表达复杂的意思。
- 英/日/德文翻译:
- 英文翻译:“In the competition, they worked together seamlessly, like adding two and one to make five.”
- 日文翻译:「試合で、彼らは二人で完璧に協力し、二と一を足して五にするようだった。」
- 德文翻译:“Im Wettbewerb haben sie perfekt zusammengearbeitet, als ob man zwei und eins zu fünf addiert.”
- 重点单词:“seamlessly”(无缝地)、“perfect cooperation”(完美合作)
- 翻译解读:这些翻译都试图传达原句中两人配合得非常默契和完美的意思。
通过以上分析,我们可以看到这个句子不仅在语法结构上清晰,而且在词汇选择、语境理解、语用学分析、书写表达以及文化*俗方面都有丰富的内涵。同时,通过不同语言的翻译,我们也能更好地理解这个句子的多维度含义。