最后更新时间:2024-08-10 22:16:57
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:供认不讳
- 宾语:没有明确的宾语,但可以理解为“审问的内容”或“事实”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
*. 句型:陈述句
词汇学*
- 面对:confront, face
- 警察:police
- 审问:interrogation
- 供认不讳:confess without reservation
- 隐瞒:conceal, hide
*. 细节:details
语境理解
- 句子描述了一个人在面对警察审问时的态度,即他完全坦白,没有隐藏任何信息。
- 这种情境通常出现在法律或犯罪调查中,强调了被审问者的诚实和合作态度。
语用学分析
- 在实际交流中,这种句子可能用于描述某人在面对权威机构时的态度。
- 语气的变化可能会影响句子的含义,例如,如果语气带有讽刺意味,可能暗示被审问者并非真正诚实。
书写与表达
- 不同的句式表达:
- 他完全坦白,没有隐瞒任何细节,面对警察的审问。
- 面对警察的审问,他没有隐瞒任何细节,完全坦白。
文化与*俗
- 在**文化中,面对权威机构时坦白和诚实被视为重要的品质。
- “供认不讳”这个成语强调了完全坦白的态度,与“隐瞒”形成鲜明对比。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Facing the police interrogation, he confessed without reservation, not concealing any details.
- 日文翻译:警察の尋問に直面して、彼は何も隠さず、全てを白状した。
- 德文翻译:Bei der Polizeivernehmung gab er ohne Vorbehalte zu, ohne irgendwelche Details zu verbergen.
翻译解读
- 重点单词:
- Facing:面对
- interrogation:审问
- confessed:供认
- without reservation:不讳
- concealing:隐瞒
- details:细节
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在描述法律案件或犯罪调查的上下文中,强调了被审问者的诚实和合作态度。
- 在不同的文化和社会*俗中,面对权威机构时的态度可能会有所不同,但坦白和诚实通常被视为积极的行为。