时间: 2025-04-28 23:49:43
她听到父亲突然去世的消息,心如刀绞,泪水止不住地流。
最后更新时间:2024-08-20 10:36:11
句子时态为一般过去时,句型为陈述句。
句子描述了一个女性得知父亲突然去世后的情感反应。这种情境通常发生在家庭成员遭遇不幸时,表达了对失去亲人的深切悲痛。
句子在实际交流中用于表达深切的悲痛和情感反应。这种表达方式直接且情感强烈,适用于哀悼和安慰的场合。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子中“心如刀绞”是一个典型的汉语成语,用来形容极度的痛苦。在文化中,家庭成员的去世是一个重大的,通常会引起强烈的情感反应。
英文翻译:When she heard the news of her father's sudden death, her heart was torn apart, and the tears wouldn't stop flowing.
日文翻译:彼女は父が突然亡くなったという知らせを聞いて、心が引き裂かれるようで、涙が止まらなかった。
德文翻译:Als sie die Nachricht von dem plötzlichen Tod ihres Vaters hörte, war ihr Herz zerrissen, und die Tränen flossen ununterbrochen.
在英文翻译中,“torn apart”传达了“心如刀绞”的痛苦感;在日文翻译中,“心が引き裂かれるようで”也准确表达了极度的痛苦;在德文翻译中,“ihr Herz zerrissen”同样传达了心碎的情感。
句子通常出现在描述家庭悲剧、哀悼和情感表达的文本中。这种表达强调了个人情感的强烈和直接,适用于需要传达深切悲痛的场合。
1. 【心如刀绞】 内心痛苦得象刀割一样。