时间: 2025-04-28 17:18:02
医院引进了新设备,服务更加专业,但人非物是,医患之间的信任依旧牢固。
最后更新时间:2024-08-10 08:28:09
句子“医院引进了新设备,服务更加专业,但人非物是,医患之间的信任依旧牢固。”可以分解为以下几个部分:
句子时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。句型为陈述句,表达了一个事实。
句子描述了医院引进新设备后,服务质量提升,但医患之间的信任关系没有因为技术和设备的更新而改变,仍然保持稳定。这反映了即使在技术进步的背景下,人与人之间的情感和信任仍然是核心。
句子在实际交流中可能用于强调技术进步与人文关怀的平衡。使用“但”字转折,强调了即使在技术更新换代的背景下,人与人之间的信任和情感联系仍然重要。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子中的“人非物是”是一个成语,反映了**文化中对事物本质不变的重视。在医疗领域,这强调了技术进步不应忽视人与人之间的情感联系和信任。
英文翻译: The hospital has introduced new equipment, making the services more professional, yet despite the changes, the trust between doctors and patients remains strong.
日文翻译: 病院は新しい設備を導入し、サービスがより専門的になりましたが、人は変わっても物は変わらず、医師と患者の間の信頼は依然として強固です。
德文翻译: Das Krankenhaus hat neue Geräte eingeführt, wodurch die Dienstleistungen professioneller wurden, aber trotz der Veränderungen bleibt das Vertrauen zwischen Ärzten und Patienten bestehen.
在翻译过程中,重点单词如“引进”、“新设备”、“专业”、“信任”、“牢固”等都需要准确传达原句的含义。同时,转折词“但”和成语“人非物是”的使用,需要在目标语言中找到合适的表达方式,以保持原句的语气和意义。
句子可能在讨论医疗技术进步的文章或对话中出现,强调技术更新不应忽视医患关系的重要性。在不同的文化和社会背景下,人们对技术与人文关系的看法可能有所不同,但普遍认同信任和情感联系在医疗领域的重要性。
1. 【人非物是】 指人事变迁,景物依旧。
1. 【专业】 高等学校或中等专业学校根据社会专业分工的需要设立的学业类别。中国高等学型中等专业学校,根据国家建设需要和学校性质设置各种专业。各专业都有独立的教学计划,以实现专业的培养目标和要求。
2. 【人非物是】 指人事变迁,景物依旧。
3. 【依旧】 副词。照样爷爷八十多岁了,生活依旧能够自理。
4. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。
5. 【医患】 医务人员和病人:~纠纷。
6. 【医院】 治疗和护理病人的机构,也兼做健康检查、疾病预防等工作。
7. 【引进】 犹推荐; 带领入内; 犹引用; 从外地或外国引入。多指新品种﹑新技术或资金等。
8. 【服务】 为集体(或别人的)利益或为某种事业而工作:~行业|为人民~|科学为生产~|他在邮局~了三十年。
9. 【牢固】 结实;坚固:基础~|~的大坝挡住了洪水。
10. 【设备】 满足生产或生活上所需的成套建筑、器物等设备完善|实验室将陆续增添种种设备。