最后更新时间:2024-08-10 21:36:57
语法结构分析
句子:“这对新人的结合,真是佳偶自天成,祝福他们白头偕老。”
- 主语:“这对新人的结合”
- 谓语:“是”
- 宾语:“佳偶自天成”
- 状语:“真是”
- 补语:“佳偶自天成”
- 祈使句:“祝福他们白头偕老。”
句子结构为陈述句,表达了对新人结合的美好祝愿。
词汇学*
- 新人:指新婚夫妇。
- 结合:指婚姻的结合。
- 佳偶:指美好的配偶。
- 自天成:比喻天生一对,非常合适。
- 白头偕老:指夫妻恩爱,共同生活到老。
语境理解
句子用于婚礼或对新婚夫妇的祝福场合,表达了对他们婚姻美满、长久的美好祝愿。
语用学分析
- 使用场景:婚礼、贺卡、祝福语等。
- 礼貌用语:使用“祝福”表达良好的祝愿。
- 隐含意义:强调新人的匹配和未来的幸福。
书写与表达
- 不同句式:
- “这对新人的结合,真是天作之合,愿他们白头偕老。”
- “愿这对新人的婚姻,如同天成佳偶,共度一生。”
文化与*俗
- 文化意义:“佳偶自天成”体现了**传统文化中对婚姻的美好期望。
- 成语:“白头偕老”是**传统婚姻观念中的理想状态。
英/日/德文翻译
- 英文:"The union of this couple is truly a match made in heaven. May they live together in happiness until their hair turns white."
- 日文:"このカップルの結婚はまさに天からの良縁です。彼らが白髪になるまで幸せに暮らすことを祈ります。"
- 德文:"Die Verbindung dieses Paares ist wirklich ein Schicksalspaar. Ich wünsche ihnen ein glückliches Leben bis ans Ende ihrer Tage."
翻译解读
- 重点单词:
- match made in heaven:天作之合
- 幸せに暮らす:幸福地生活
- Schicksalspaar:命运的伴侣
上下文和语境分析
句子在婚礼或对新婚夫妇的祝福场合中使用,表达了对他们婚姻美满、长久的美好祝愿。在不同文化中,类似的表达都体现了对婚姻的美好期望和祝福。