时间: 2025-06-16 11:48:28
她不明白为什么有些人就是喜欢招是惹非,制造不必要的麻烦。
最后更新时间:2024-08-21 20:10:39
句子表达了一种对某些人行为的困惑和不解,这些人故意制造麻烦,而这种行为在说话者看来是不必要的。这种表达可能在讨论人际关系、社会行为或个人选择时出现。
句子在实际交流中可能用于表达不满或困惑,语气可能是批评性的。这种表达可能在朋友间的对话、家庭讨论或公共论坛中出现。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“招是惹非”是一个中文成语,反映了中华文化中对和谐与避免冲突的重视。这种表达可能在讨论**社会的人际关系时出现。
英文翻译:She doesn't understand why some people just like to stir up trouble and create unnecessary problems.
日文翻译:彼女はなぜ一部の人々がいつも問題を引き起こしたがるのか理解できない。
德文翻译:Sie versteht nicht, warum manche Leute einfach gerne Ärger stiften und unnötige Probleme schaffen.
在英文翻译中,“stir up trouble”和“create unnecessary problems”准确地传达了“招是惹非”和“制造不必要的麻烦”的含义。日文和德文翻译也保持了原句的意思和语气。
句子可能在讨论人际关系、社会行为或个人选择时出现,表达了对某些人行为的困惑和不解。这种表达可能在朋友间的对话、家庭讨论或公共论坛中出现,语气可能是批评性的。
1. 【招是惹非】 招惹是非。指无故生事。