最后更新时间:2024-08-14 23:43:47
语法结构分析
句子:“那位艺术家的作品品貌非凡,每次展览都吸引大量观众。”
- 主语:“那位艺术家的作品”
- 谓语:“吸引”
- 宾语:“大量观众”
- 定语:“品貌非凡”、“每次展览”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 那位:指示代词,用于指代特定的人或事物。
- 艺术家:名词,指从事艺术创作的人。
- 作品:名词,指艺术家的创作成果。
- 品貌:名词,指物品的外观和品质。
- 非凡:形容词,表示非常出色,与众不同。
- 每次:副词,表示每一次。
- 展览:名词,指展示艺术作品的活动。
- 吸引:动词,表示引起注意或兴趣。
- 大量:形容词,表示数量很多。
- 观众:名词,指观看展览的人。
语境理解
句子描述了一位艺术家的作品在每次展览中都因其非凡的品貌而吸引大量观众。这表明该艺术家的作品具有很高的艺术价值和观赏性,能够引起公众的广泛关注和兴趣。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于介绍或评价某位艺术家的作品。使用这样的句子可以表达对艺术家作品的高度赞赏,同时也暗示了艺术家在艺术界的地位和影响力。
书写与表达
- “那位艺术家的作品因其非凡的品貌,每次展览都吸引了众多观众。”
- “每次展览,那位艺术家的作品都以其非凡的品貌吸引了大量观众。”
文化与*俗
句子中提到的“品貌非凡”可能暗示了艺术作品在视觉上的美感和社会对其的认可。在**文化中,艺术作品的品貌往往被视为艺术家技艺和创造力的体现。
英/日/德文翻译
- 英文:The works of that artist are extraordinary in appearance, attracting a large audience at every exhibition.
- 日文:あの芸術家の作品は外観が非凡で、毎回の展覧会で多くの観客を引き寄せています。
- 德文:Die Werke dieses Künstlers sind von außergewöhnlichem Aussehen und ziehen bei jeder Ausstellung eine große Zuschauerschaft an.
翻译解读
- 重点单词:extraordinary (非凡的), appearance (外观), audience (观众), exhibition (展览)
- 上下文和语境分析:在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即艺术家的作品因其非凡的外观而在每次展览中吸引大量观众。