时间: 2025-07-12 20:44:46
在紧急情况下,他意乱心慌,无法做出正确的决策。
最后更新时间:2024-08-21 02:38:15
句子:“在紧急情况下,他意乱心慌,无法做出正确的决策。”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
同义词扩展:
句子描述了一个人在紧急情况下由于心理状态不稳定而无法做出合理决策的情况。这种情境常见于压力大、时间紧迫的场合,如医疗急救、灾难应对等。
句子在实际交流中用于描述某人在压力下的表现,可能用于提醒、警告或解释某人的行为。语气的变化会影响句子的含义,如强调“无法”可能表达对某人能力的质疑。
不同句式表达:
句子中“意乱心慌”反映了中文文化中对心理状态的描述,强调情绪对决策的影响。在西方文化中,类似的表达可能是“panicked”或“overwhelmed”。
英文翻译:In an emergency situation, he is flustered and panicked and unable to make the right decision.
日文翻译:緊急事態で、彼は慌てふためいて、正しい判断ができない。
德文翻译:In einer Notfallsituation ist er verwirrt und panisch und kann keine richtige Entscheidung treffen.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【意乱心慌】 心中慌乱无主。