百词典

时间: 2025-04-29 01:56:02

句子

孩子们对新开的游乐场怜新厌旧,新鲜感一过就不再去了。

意思

最后更新时间:2024-08-20 17:15:15

1. 语法结构分析

句子:“孩子们对新开的游乐场怜新厌旧,新鲜感一过就不再去了。”

  • 主语:孩子们
  • 谓语:怜新厌旧、不再去
  • 宾语:游乐场
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 孩子们:指一群儿童,主语。
  • 新开的:形容词短语,修饰“游乐场”。
  • 游乐场:名词,宾语。
  • 怜新厌旧:成语,意思是喜欢新的,厌倦旧的。
  • 新鲜感:名词,指新奇的感觉。
  • 一过:副词短语,表示时间过去。
  • 不再去:动词短语,表示行为的变化。

3. 语境理解

  • 句子描述了孩子们对新开游乐场的态度变化。起初因为新鲜感而喜欢,但新鲜感消失后就不再感兴趣。
  • 这种行为反映了人们对新事物的普遍态度,即初期的热情会随着时间的推移而减退。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述人们对新事物的态度变化。
  • 隐含意义是人们往往对新事物有短暂的热情,但这种热情难以持久。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“孩子们对新开的游乐场起初充满热情,但新鲜感消退后便不再光顾。”
  • 或者:“新开的游乐场吸引了孩子们的注意,但随着新鲜感的消失,他们逐渐失去了兴趣。”

. 文化与

  • “怜新厌旧”是**文化中的一个成语,反映了人们对新旧事物的态度。
  • 这种态度在现代社会中依然普遍,尤其是在消费文化中。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The children are fond of the newly opened amusement park at first, but once the novelty wears off, they no longer go.
  • 日文翻译:子供たちは新しく開業した遊園地に最初は興味を持ちますが、新鮮さが失われるともう行かなくなります。
  • 德文翻译:Die Kinder sind zunächst von dem neu eröffneten Vergnügungspark begeistert, aber sobald die Neuheit verblasst, gehen sie nicht mehr hin.

翻译解读

  • 英文:强调了孩子们对新游乐场的初始热情和新鲜感消失后的行为变化。
  • 日文:使用了“新鮮さが失われる”来表达新鲜感的消失,符合日语表达*惯。
  • 德文:使用了“Neuheit verblasst”来表达新鲜感的减退,德语中常用“verblassen”来表示逐渐消失。

上下文和语境分析

  • 句子在描述孩子们对新事物的态度变化时,反映了人们对新奇事物的普遍心理。
  • 在不同的文化和社会背景中,人们对新事物的态度可能有所不同,但新鲜感的短暂性是一个普遍现象。

相关成语

1. 【怜新厌旧】 多指喜爱新欢,冷落旧宠。同“怜新弃旧”。

相关词

1. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

2. 【怜新厌旧】 多指喜爱新欢,冷落旧宠。同“怜新弃旧”。

相关查询

成竹在胸 成群结党 成群结党 成群结党 成群结党 成群结党 成群结党 成群结党 成群结党 成群结党

最新发布

精准推荐

寸字旁的字 浩气英风 疾威 生力军 高字旁的字 屡试不第 王子侨 比字旁的字 七上八落 饷开头的词语有哪些 包含奇的成语 包含盥的词语有哪些 刻结尾的词语有哪些 一字旁的字 又字旁的字 吞声饮泣 饐餲 皮钱 良苗怀新

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词