百词典

时间: 2025-07-28 17:47:20

句子

他对朋友的态度总是呼之即至,挥之即去,让人感觉很不可靠。

意思

最后更新时间:2024-08-14 21:44:54

语法结构分析

  1. 主语:“他对朋友的态度”
  2. 谓语:“总是呼之即至,挥之即去”
  3. 宾语:无明显宾语,但“态度”可以视为隐含的宾语。
  4. 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的行为。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 呼之即至:表示一叫就来,形容响应迅速。
  2. 挥之即去:表示一挥手就离开,形容随意抛弃。
  3. 不可靠:形容人不值得信赖。

语境理解

  • 句子描述了一个人对待朋友的态度,这种态度是不可靠的,因为他的行为反复无常,不值得信赖。
  • 这种描述可能出现在朋友之间的评价中,或者在讨论人际关系时。

语用学分析

  • 这句话可能在批评某人的行为,表达对其不稳定的态度的不满。
  • 语气的变化可能影响听者的感受,如果是亲密朋友之间的玩笑,可能语气较轻松;如果是严肃的批评,语气可能较重。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他对待朋友总是随叫随到,但也很容易就离开,让人觉得不可靠。”
    • “他的朋友态度反复无常,让人难以信赖。”

文化与*俗

  • “呼之即至,挥之即去”这个表达可能源自**传统文化中对人际关系的期望,即希望朋友之间能够忠诚和稳定。
  • 这种表达反映了社会对稳定和可靠人际关系的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"His attitude towards friends is always ready to come when called, but easily dismissible, making him seem unreliable."
  • 日文翻译:"彼は友人に対する態度がいつも呼べばすぐ来るが、振るとすぐ去ってしまうので、信頼できないと感じさせる。"
  • 德文翻译:"Seine Einstellung zu Freunden ist immer so, dass er kommt, wenn er gerufen wird, aber leicht wegzuschütteln ist, was ihn unzuverlässig erscheinen lässt."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的意思,强调了行为的反复无常。
  • 日文翻译使用了“呼べばすぐ来る”和“振るとすぐ去ってしまう”来表达“呼之即至,挥之即去”。
  • 德文翻译使用了“kommt, wenn er gerufen wird”和“leicht wegzuschütteln ist”来表达相同的意思。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论人际关系的稳定性时被引用,特别是在评价某人的可靠性时。
  • 语境可能包括朋友之间的对话、书信、社交媒体评论等。

相关词

1. 【态度】 人的举止神情:~大方|耍~(发怒或急躁);对于事情的看法和采取的行动:工作~|端正~|~坚决。

2. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

3. 【感觉】 客观事物的个别特性在人脑中引起的反应,如苹果作用于我们的感官时,通过视觉可以感到它的颜色,通过味觉可以感到它的味道。感觉是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础; 觉得一场秋雨过后就~有点冷了; 觉得 2.他~工作还顺利。

4. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

相关查询

OCR OCR OCR OCR OCR OCR OCR OCR OL OL

最新发布

精准推荐

圊桶 敲诈勒索 整结尾的词语有哪些 皿字底的字 圣结尾的成语 本俸 地铁 星都 韋字旁的字 折文旁的字 恩深爱重 破析 车字旁的字 昂昂不动 神超形越 兢兢战战 杯开头的词语有哪些 凵字底的字 包含鲜的词语有哪些

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词