最后更新时间:2024-08-19 21:50:04
语法结构分析
句子:“在艺术界,那些创作出传世之作的艺术家也被称为庙堂伟器。”
- 主语:那些创作出传世之作的艺术家
- 谓语:被称为
- 宾语:庙堂伟器
- 状语:在艺术界
这是一个陈述句,使用了被动语态(“被称为”),时态为一般现在时。
词汇分析
- 艺术界:指艺术领域或行业。
- 创作出:动词短语,表示通过努力产生或创造。
- 传世之作:指那些能够流传后世、具有长久价值的艺术作品。
- 艺术家:从事艺术创作的人。
- 也:副词,表示并列或补充。
- 称为:动词,表示命名或给予某种称号。
- 庙堂伟器:指在庙堂(古代朝廷)中具有重要地位和影响力的人物,这里比喻那些在艺术界有卓越成就的艺术家。
语境分析
句子在艺术领域的语境中,强调了某些艺术家的作品具有极高的价值和影响力,以至于他们被赋予了特殊的称号。这反映了社会对艺术成就的高度认可和尊重。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于赞扬或评价艺术家的成就,传达对其工作的尊重和敬意。句子的语气是正式和尊敬的。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 那些在艺术界创作出传世之作的艺术家,被尊称为庙堂伟器。
- 庙堂伟器的称号,是对那些创作出传世之作的艺术家的赞誉。
文化与*俗
- 庙堂伟器:这个成语源自**古代,原指在朝廷中担任重要职务的官员,这里用来比喻艺术界的杰出人物,体现了文化中的尊贵和权威象征。
英/日/德文翻译
- 英文:In the art world, those artists who create works that stand the test of time are also referred to as "great instruments in the temple."
- 日文:芸術界で、時代を超える作品を創造するアーティストは、「廟堂の偉器」とも呼ばれます。
- 德文:In der Kunstwelt werden jene Künstler, die Werke schaffen, die die Zeiten überdauern, auch als "große Instrumente im Tempel" bezeichnet.
翻译解读
- 重点单词:
- stand the test of time:经受住时间的考验
- great instruments:伟大的工具或器具
- temple:庙堂,这里指艺术界的殿堂
上下文和语境分析
在艺术界的背景下,这句话强调了艺术家的作品具有持久的价值和影响力,因此他们被赋予了特殊的称号,这反映了社会对艺术成就的高度认可和尊重。