百词典

时间: 2025-07-29 14:14:05

句子

小明在悬崖边上滑了一跤,命悬一线地抓住了树枝。

意思

最后更新时间:2024-08-14 22:05:08

语法结构分析

句子“小明在悬崖边上滑了一跤,命悬一线地抓住了树枝。”是一个复合句,包含两个并列的简单句。

  1. 主语:小明
  2. 谓语:滑了一跤,抓住了
  3. 宾语:树枝
  4. 状语:在悬崖边上,命悬一线地

时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 小明:人名,指代一个具体的人。
  2. 悬崖:陡峭的山崖,常用来形容危险的地方。
  3. 滑了一跤:意外摔倒的动作。
  4. 命悬一线:形容生命处于极度危险的状态。
  5. 抓住:用手握住。 *. 树枝:树上的分支,此处用作救命的工具。

语境理解

句子描述了一个紧张刺激的场景,小明在悬崖边上不慎滑倒,生命岌岌可危,但幸运地抓住了树枝,从而避免了坠崖的危险。这个句子在特定的情境中传达了紧急和危险的氛围。

语用学研究

这个句子在实际交流中可以用来说明一个惊险的经历或故事,强调了小明的幸运和机智。语气的变化可以根据上下文调整,比如在讲述故事时可以加强紧张感,而在安慰他人时可以强调结果的安全。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 小明不慎在悬崖边上滑倒,幸运地抓住了树枝,保住了性命。
  • 在悬崖边上的一次意外滑倒,小明命悬一线,但最终抓住了树枝。

文化与*俗

句子中的“命悬一线”是一个成语,源自**文化,用来形容情况非常危急,生命处于极度危险之中。这个成语在汉语中常用来描述生死攸关的情景。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Ming slipped and fell at the edge of a cliff, barely managing to grab onto a branch.

日文翻译:小明は崖のふちで転び、命がけで枝を掴みました。

德文翻译:Xiao Ming rutschte am Rand einer Klippe aus und konnte sich nur knapp an einem Ast festhalten.

翻译解读

在翻译时,需要注意保持原文的紧张氛围和动作的连贯性。英文翻译中的“barely managing to”和日文翻译中的“命がけで”都准确传达了“命悬一线”的含义。

上下文和语境分析

这个句子可以出现在冒险故事、生存挑战或安全教育的上下文中。在不同的语境中,句子的含义和重点可能会有所不同,但核心信息始终是小明在极度危险的情况下幸存下来。

相关成语

1. 【命悬一线】 形容处境十分危险。

相关词

1. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

2. 【悬崖】 高而陡直的山崖悬崖峭壁

3. 【树枝】 树木的枝条。

相关查询

不喑不聋,不成姑公 不喑不聋,不成姑公 不喑不聋,不成姑公 不啻云泥 不啻云泥 不啻云泥 不啻云泥 不啻云泥 不啻云泥 不啻云泥

最新发布

精准推荐

氏字旁的字 反犬旁的字 包含凝的成语 瓦釜雷鸣 末结尾的词语有哪些 双人旁的字 面谀 袖手旁观 收揽人心 匡御 耂字旁的字 甑尘釜鱼 沉雄悲壮 背义负信 龜字旁的字 事宽即圆 幸然 港结尾的词语有哪些

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词