百词典

时间: 2025-07-19 06:02:02

句子

她站在山顶,望着天边余霞成绮,心中涌起无限感慨。

意思

最后更新时间:2024-08-10 20:26:32

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:站、望、涌起
  3. 宾语:天边余霞成绮、无限感慨
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代一个女性个体。
  2. :动词,表示直立在某处。
  3. 山顶:名词,指山的最高点。
  4. :动词,表示向远处看。
  5. 天边:名词,指天空的边缘。 *. 余霞成绮:成语,形容晚霞美丽如织锦。
  6. 心中:名词,指内心。
  7. 涌起:动词,表示情感或思绪突然产生。
  8. 无限:形容词,表示没有限制或界限。
  9. 感慨:名词,表示因感触而产生的情感。

语境理解

句子描述了一个女性站在山顶,远望晚霞,内心产生深深的感慨。这种情境通常与宁静、沉思或对自然美景的赞叹有关。在**文化中,晚霞常被赋予美好的寓意,如“余霞成绮”就是形容晚霞美丽如织锦。

语用学研究

这个句子在实际交流中可能用于描述一个人在特定时刻的情感体验,或者用于文学作品中营造氛围。句子的语气是平和、抒情的,适合用于表达内心的感慨和思考。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她心中涌起无限感慨,站在山顶望着天边余霞成绮。
  • 望着天边余霞成绮,她站在山顶,心中涌起无限感慨。

文化与*俗

“余霞成绮”是一个富有诗意的成语,源自古代文学,常用于形容晚霞的美丽。这个成语体现了文化中对自然美景的赞美和崇尚。

英/日/德文翻译

英文翻译:She stood on the mountaintop, gazing at the lingering rosy clouds at the horizon, and felt an infinite sense of emotion welling up within her.

日文翻译:彼女は山頂に立ち、空の果ての残り霞を見つめ、心の中で無限の感慨が湧き上がってきた。

德文翻译:Sie stand auf dem Gipfel, blickte auf die verweilenden rosenfarbenen Wolken am Horizont und fühlte unendliche Gefühle in sich aufsteigen.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的意境和情感表达,同时注意了不同语言的语法结构和文化差异。例如,“余霞成绮”在英文中被翻译为“lingering rosy clouds”,保留了晚霞的美丽意象。

上下文和语境分析

这个句子适合用于文学作品中,描述一个人在自然美景前的内心体验。上下文中可能包含更多关于这个人物的背景信息,以及她为何会有这样的感慨。语境可能涉及对自然、人生或历史的思考。

相关成语

1. 【余霞成绮】 晚霞象美丽的锦缎一样。形容晚霞色彩绚丽。

相关词

1. 【余霞成绮】 晚霞象美丽的锦缎一样。形容晚霞色彩绚丽。

2. 【天边】 谓天空与地平线交会的远处; 犹言天涯。指极远的地方; 指在皇帝左右。

3. 【山顶】 山的最高处。

4. 【感慨】 有所感触而慨叹~万端。

相关查询

握雨携云 握雨携云 握雨携云 握雨携云 握雨携云 握雨携云 揣时度力 揣时度力 揣时度力 揣时度力

最新发布

精准推荐

珠规玉矩 扶余海外 龙眼 至字旁的字 东山复起 邑字旁的字 白槎儿 包含瞒的词语有哪些 靣字旁的字 贝城 简忽所见 陈古刺今 鳥字旁的字 片字旁的字 诬引 慈孙孝子 包含柏的成语

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词