百词典

时间: 2025-05-01 20:21:43

句子

他的笑话总是能搔到痒处,让大家笑得前仰后合。

意思

最后更新时间:2024-08-22 07:20:29

1. 语法结构分析

句子:“他的笑话总是能搔到痒处,让大家笑得前仰后合。”

  • 主语:“他的笑话”
  • 谓语:“能搔到”和“让大家笑得前仰后合”
  • 宾语:“痒处”和“大家”
  • 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 他的笑话:指他讲的笑话。
  • 总是:表示经常性或*惯性的动作。
  • 能搔到:比喻性地表示能够触及到关键或敏感点。
  • 痒处:比喻性地表示让人感到有趣或好笑的地方。
  • 让大家:指让在场的所有人。
  • 笑得前仰后合:形容笑声非常夸张,笑得身体前后摇晃。

3. 语境理解

  • 这个句子描述了一个人的笑话总是能够触及到听众的笑点,引起大家的强烈反应。
  • 在社交场合中,这样的描述可能用来赞扬某人的幽默感或讲笑话的能力。

4. 语用学研究

  • 这个句子在实际交流中可能用于赞扬或描述某人的幽默才能。
  • 语气的变化可能会影响句子的含义,例如,如果语气带有讽刺意味,可能意味着某人的笑话并不真正好笑。

5. 书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“他总能讲出让人捧腹大笑的笑话。”

. 文化与

  • “搔到痒处”是一个比喻,源自于实际的搔痒行为,但在语言中用来形容触及到关键或敏感点。
  • “笑得前仰后合”是一个形象的描述,反映了中文中常用的夸张表达方式。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His jokes always hit the spot, making everyone laugh uncontrollably.
  • 日文翻译:彼のジョークはいつも痛いところを突いて、みんなが思わず笑い転げる。
  • 德文翻译:Seine Witze treffen immer den Nagel auf den Kopf, sodass alle vor Lachen umkippen.

翻译解读

  • 英文:“hit the spot”是一个常用的英语表达,意为“正中目标”或“恰到好处”。
  • 日文:“痛いところを突いて”直译为“触及到痛处”,在这里比喻性地表示触及到笑点。
  • 德文:“den Nagel auf den Kopf”是一个德语成语,意为“正中要害”。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常用于描述某人的幽默感或讲笑话的能力,特别是在社交场合中。
  • 在不同的文化背景下,人们对幽默的反应可能有所不同,但这个句子传达的核心信息是某人的笑话能够引起强烈的笑声反应。

相关成语

1. 【前仰后合】 身体前后晃动。形容大笑或困倦得直不起腰的样子。

2. 【搔到痒处】 比喻说话说到点子上。

相关词

1. 【前仰后合】 身体前后晃动。形容大笑或困倦得直不起腰的样子。

2. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

3. 【搔到痒处】 比喻说话说到点子上。

相关查询

冰洁渊清 冰洁渊清 冰洁渊清 冰洁渊清 冰洁渊清 冰山易倒 冰山易倒 冰山易倒 冰山易倒 冰山易倒

最新发布

精准推荐

歺字旁的字 侵枉 东郭之迹 传道穷经 言字旁的字 双人旁的字 艸字旁的字 论开头的词语有哪些 欲结尾的成语 不追既往 声誉大振 青眼白眼 三严三实 方字旁的字 平平稳稳 赶时髦 嚎呼

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词