最后更新时间:2024-08-15 23:46:35
语法结构分析
- 主语:“他”
- 谓语:“试图掩盖罪行”、“疏而不失”、“大白于天下”
- 宾语:“罪行”
- 时态:一般现在时(表示普遍真理或*惯性动作)
- 语态:主动语态
*. 句型:陈述句
词汇学*
- 尽管:表示让步,相当于“虽然”,用于引出与主句意思相反的情况。
- 试图:尝试做某事,但不一定成功。
- 掩盖:隐藏或遮盖,不让别人知道。
- 罪行:违反法律的行为。
- 天网恢恢:比喻法律或正义的力量无处不在,无法逃避。
*. 疏而不失:虽然看起来松散,但实际上不会漏掉任何东西。
- 真相:事情的真实情况。
- 大白于天下:真相被所有人知道。
语境理解
- 这个句子描述了一个犯罪者试图隐藏自己的罪行,但最终无法逃脱法律的制裁,真相被揭露。
- 这种表达常见于法律或道德教育中,强调正义和法律的不可逃避性。
语用学研究
- 这个句子可以用在教育、法律讨论或新闻报道中,强调正义的必然性。
- 语气上,这个句子带有一定的警示和教育意义,提醒人们不要试图逃避法律的制裁。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“尽管他试图隐藏自己的罪行,但法律的网是无处不在的,真相最终会被揭露。”
文化与*俗
- “天网恢恢,疏而不失”是一个**成语,源自《左传·宣公十五年》,比喻法律或正义的力量无处不在,无法逃避。
- 这个成语在**文化中常用来强调法律的公正和不可逃避性。
英/日/德文翻译
- 英文:Although he tried to cover up the crime, the net of justice is wide and cannot be escaped; the truth eventually comes to light.
- 日文:彼が犯行を隠そうとしたが、正義の網は広く、逃れられない。真実は最終的に世間に明らかになる。
- 德文:Obwohl er versuchte, die Straftat zu verbergen, ist das Netz der Gerechtigkeit weit und kann nicht entkommen; die Wahrheit kommt schließlich ans Licht.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的警示和教育意义,强调正义的不可逃避性。
- 日文翻译使用了“正義の網”来表达“天网恢恢”,保留了原句的文化内涵。
- 德文翻译同样强调了正义的不可逃避性,使用了“das Netz der Gerechtigkeit”来对应“天网恢恢”。
上下文和语境分析
- 这个句子可以用在法律教育、新闻报道或道德讨论中,强调正义和法律的不可逃避性。
- 在不同的语境中,这个句子的含义可能会有所不同,但核心信息是犯罪行为最终会被揭露和制裁。