百词典

时间: 2025-04-27 16:20:11

句子

这场演讲的论点动心怵目,让人深思不已。

意思

最后更新时间:2024-08-13 00:05:09

语法结构分析

句子:“这场演讲的论点动心怵目,让人深思不已。”

  • 主语:“这场演讲的论点”
  • 谓语:“动心怵目”
  • 宾语:无明确宾语,但“让人深思不已”中的“人”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学习

  • 动心怵目:形容事物非常感人或震撼,使人内心受到触动。
  • 深思不已:形容思考得非常深入,难以停止。

语境理解

  • 句子描述了一场演讲的论点非常引人注目,使人深思。这通常发生在演讲内容深刻、有启发性或具有强烈情感共鸣的场合。
  • 文化背景和社会习俗可能影响对“动心怵目”和“深思不已”的理解,但在中文语境中,这两个词组都是褒义的,强调演讲内容的积极影响。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于评价演讲的效果,特别是在演讲结束后,听众对演讲内容的反应。
  • 礼貌用语和隐含意义:这句话隐含了对演讲者的赞赏和对演讲内容的认可。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“这场演讲的论点令人动容,引发深思。”或“演讲的论点震撼人心,使人不断思考。”

文化与习俗

  • “动心怵目”和“深思不已”都是中文成语,蕴含了中华文化中对深刻思考和情感共鸣的重视。
  • 这些成语的使用体现了对演讲内容深度和影响力的认可。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The arguments in this speech are heart-stirring and thought-provoking.
  • 日文翻译:このスピーチの論点は心に響き、深く考えさせられます。
  • 德文翻译:Die Argumente in diesem Vortrag sind herzzerreißend und nachdenklich.

翻译解读

  • 英文翻译中的“heart-stirring”和“thought-provoking”准确传达了“动心怵目”和“深思不已”的含义。
  • 日文翻译中的“心に響き”和“深く考えさせられます”也很好地表达了原句的意思。
  • 德文翻译中的“herzzerreißend”和“nachdenklich”同样传达了深刻的情感和思考。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在对演讲内容的评价或回顾中,强调演讲的论点具有强烈的情感和思考价值。
  • 在不同的文化和社会语境中,对“动心怵目”和“深思不已”的理解可能有所不同,但都强调了演讲内容的积极影响。

相关成语

1. 【动心怵目】 怵目:使人看了感到恐惧。看了使人感到内心恐惧。形容感受很深,震动非常大。

相关词

1. 【动心怵目】 怵目:使人看了感到恐惧。看了使人感到内心恐惧。形容感受很深,震动非常大。

2. 【深思】 深刻地思考; 深深的思念。

3. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

4. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。

相关查询

无往不利 无往不利 无往不利 无往不利 无往不利 无往不利 无征不信 无征不信 无征不信 无征不信

最新发布

精准推荐

美行加人 不二之老 谷笔 樽俎折冲 涉俗 私字儿的字 栉齿 逗开头的词语有哪些 官情纸薄 包含木的成语 三框儿的字 牛字旁的字 发扬岩穴 玉字旁的字 贞循 再结尾的词语有哪些 包含烦的词语有哪些 灼背烧项 辰字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词