时间: 2025-04-23 22:56:40
在政治辩论中,候选人常常以攻为守,通过提问来转移话题。
最后更新时间:2024-08-10 13:04:18
句子:“在政治辩论中,候选人常常以攻为守,通过提问来转移话题。”
英文翻译:In political debates, candidates often use the tactic of attacking as a form of defense, shifting the topic through questions.
日文翻译:政治討論では、候補者はしばしば攻撃を守備の形として用い、質問を通じて話題を変えることがあります。
德文翻译:In politischen Debatten nutzen Kandidaten oft die Taktik, Angriffe als Verteidigung einzusetzen und Themen durch Fragen zu verschieben.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【以攻为守】 以进攻作为防御的手段。
1. 【以攻为守】 以进攻作为防御的手段。
2. 【提问】 传讯审问; 提出问题要求回答。
3. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。
4. 【话题】 谈话的中心:~转了|换个~接着说。
5. 【转移】 挪动;移动转移目标|把伤员转移到医院去; 改变转移天下风气|矢志不转移。
6. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。
7. 【通过】 通行;穿过; 议案等经过法定人数的同意而成立; 以人或事物为媒介或手段达到某种目的; 征求有关的人或组织的同意或核准。