时间: 2025-06-16 13:15:52
小偷被警察围住,插翅难飞,只好束手就擒。
最后更新时间:2024-08-22 06:28:02
句子“小偷被警察围住,插翅难飞,只好束手就擒。”是一个复合句,包含两个分句。
第二个分句“插翅难飞,只好束手就擒”是对第一个分句的补充说明,使用了成语“插翅难飞”和“束手就擒”来形象地描述小偷的困境和最终的选择。
这个句子描述了一个小偷在被警察包围后,无法逃脱,最终选择投降的情景。这个情景通常出现在犯罪题材的文学作品或新闻报道中,用来描述犯罪分子的最终结局。
这个句子在实际交流中可能用于描述犯罪分子的被捕过程,或者用来比喻某人在某种压力或困境下无法逃脱,最终不得不屈服。句子的语气是客观陈述,没有明显的情感色彩。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子中的“插翅难飞”和“束手就擒”都是文化中的成语,用来形象地描述困境和投降的情景。这些成语在文化中广泛使用,用来增强语言的表现力。
英文翻译:The thief was surrounded by the police, making it impossible for him to escape, and had no choice but to surrender.
日文翻译:泥棒は警察に囲まれ、逃げることができず、仕方なく降参した。
德文翻译:Der Dieb wurde von der Polizei eingekreist, so dass er nicht entkommen konnte, und musste sich ergeben.
在英文翻译中,“making it impossible for him to escape”对应“插翅难飞”,“had no choice but to surrender”对应“束手就擒”。在日文翻译中,“逃げることができず”对应“插翅难飞”,“仕方なく降参した”对应“束手就擒”。在德文翻译中,“so dass er nicht entkommen konnte”对应“插翅难飞”,“musste sich ergeben”对应“束手就擒”。
这个句子通常出现在描述犯罪或执法行动的上下文中,用来强调警察的行动有效,以及犯罪分子的无路可逃。在不同的语境中,这个句子可以用来比喻其他类型的困境和无奈的选择。