最后更新时间:2024-08-16 14:12:31
语法结构分析
句子:“政府的新政策让许多家庭得以安生乐业,不再为生计发愁。”
- 主语:政府的新政策
- 谓语:让
- 宾语:许多家庭
- 补语:得以安生乐业,不再为生计发愁
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 政府:指国家或地方的行政机构。
- 新政策:指最近出台的政策。
- 让:表示使某人能够做某事。
- 许多:表示数量较多。
- 家庭:指由父母和子女组成的社会基本单位。
- 得以:表示能够实现。
- 安生乐业:指生活安定,工作愉快。
- 不再:表示以前的情况不再存在。
- 为生计发愁:指为基本生活费用担忧。
语境理解
句子描述了政府新政策带来的积极影响,使得许多家庭的生活变得更加稳定和愉快,不再为基本生活费用担忧。这通常发生在政府出台了某些福利政策、减税政策或就业促进政策等情况下。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达对政府政策的肯定和赞扬。它可以用在新闻报道、政策宣传、公众演讲等场合,传递积极的社会信息和政府形象。
书写与表达
- 政府的新政策为众多家庭带来了安定与幸福,消除了他们对生计的忧虑。
- 得益于政府的新政策,许多家庭现在能够安心生活,享受工作的乐趣,不再担心生计问题。
文化与*俗
- 安生乐业:这个成语体现了**传统文化中对安定生活的向往和追求。
- 生计:在**文化中,生计问题一直是社会稳定和家庭幸福的重要因素。
英/日/德文翻译
- 英文:The government's new policy has enabled many families to live in peace and enjoy their work, no longer worrying about their livelihood.
- 日文:政府の新しい政策により、多くの家族は平和に生活し、仕事を楽しむことができ、もはや生計について心配することはありません。
- 德文:Die neue Regierungspolitik ermöglicht vielen Familien, in Frieden zu leben und ihre Arbeit zu genießen, ohne sich mehr um ihren Lebensunterhalt sorgen zu müssen.
翻译解读
- 英文:句子传达了政府政策对家庭生活的积极影响,强调了安定和享受工作的重要性。
- 日文:句子同样强调了政府政策带来的和平生活和工作的乐趣,以及对生计担忧的消除。
- 德文:句子表达了政府政策使家庭能够安心生活和工作,不再为生计担忧。
上下文和语境分析
句子通常出现在讨论政府政策效果的文章或报道中,强调政策的正面影响和对家庭生活的改善。在不同的文化和社会背景下,人们对“安生乐业”和“生计”的理解可能有所不同,但普遍都认同这些是社会稳定和家庭幸福的重要因素。