百词典

时间: 2025-04-23 20:58:57

句子

他在管理团队时总是抓牛鼻子,确保每个决策都切中要害。

意思

最后更新时间:2024-08-21 14:26:45

语法结构分析

句子:“他在管理团队时总是抓牛鼻子,确保每个决策都切中要害。”

  • 主语:他
  • 谓语:抓牛鼻子
  • 宾语:无直接宾语,但“抓牛鼻子”是一个动宾结构,其中“牛鼻子”是隐喻性的宾语。
  • 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇分析

  • 抓牛鼻子:这是一个成语,比喻抓住关键或要害。
  • 确保:保证,使确定。
  • 每个决策:每一个做出的决定。
  • 切中要害:直接命中问题的关键。

语境分析

  • 句子描述的是一个人在管理团队时的行为特点,即他总是能够抓住问题的关键,确保做出的决策都是有效的。
  • 这种描述通常出现在对领导或管理者能力的正面评价中。

语用学分析

  • 这句话在实际交流中用于赞扬某人的管理能力,特别是在决策方面的高效和准确。
  • 使用成语“抓牛鼻子”增加了语言的生动性和文化色彩。

书写与表达

  • 可以改写为:“他管理团队时,总能精准地把握问题的核心,使得每一项决策都极具针对性。”

文化与*俗

  • “抓牛鼻子”是**文化中的一个成语,源自农耕社会中对牛的管理,比喻做事抓住关键。
  • 这个成语体现了中华文化中对实用性和效率的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:He always grasps the bull by the horns when managing the team, ensuring that every decision hits the nail on the head.
  • 日文:彼はチームを管理する際、いつも牛の鼻をつかむように、どの決定も核心を突くことを確実にしている。
  • 德文:Er packt beim Führen des Teams immer an der Nase des Stiers an und stellt sicher, dass jede Entscheidung den Nagel auf den Kopf trifft.

翻译解读

  • 英文:使用“grasps the bull by the horns”和“hits the nail on the head”两个成语,分别对应“抓牛鼻子”和“切中要害”。
  • 日文:使用“牛の鼻をつかむ”和“核心を突く”来表达原句的意思。
  • 德文:使用“an der Nase des Stiers anpacken”和“den Nagel auf den Kopf treffen”来传达原句的含义。

上下文和语境分析

  • 这句话通常出现在对领导或管理者的正面评价中,强调其决策的准确性和效率。
  • 在不同的文化背景下,类似的表达可能会有所不同,但核心意义都是赞扬某人在管理或决策方面的能力。

相关成语

1. 【切中要害】 指批评恰到事物的紧要处。

2. 【抓牛鼻子】 比喻抓工作能够抓根本、抓重点。

相关词

1. 【决策】 决定策略或办法运筹~; 决定的策略或办法明智的~。

2. 【切中要害】 指批评恰到事物的紧要处。

3. 【团队】 具有某种性质的集体;团体:体育~|旅游~。

4. 【抓牛鼻子】 比喻抓工作能够抓根本、抓重点。

5. 【确保】 切实保持或保证。

6. 【管理】 负责某项工作使顺利进行:~财务|~国家大事;保管和料理:~图书|公园~处;照管并约束(人或动物):~罪犯|~牲口。

相关查询

以手叩额 以手叩额 以手叩额 以手叩额 以手叩额 以手叩额 以手加额 以手加额 以手加额 以手加额

最新发布

精准推荐

鼓字旁的字 诐说 潘陆江海 养虎为患 貀潆 高卧东山 用尽心机 包字头的字 南舣北驾 大势已去 镸字旁的字 火官 色字旁的字 千里别 言字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词