时间: 2025-07-29 06:07:49
她的设计作品既实用又美观,文理俱惬,赢得了设计大赛的金奖。
最后更新时间:2024-08-22 18:20:39
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
句子描述了一位设计师的作品在功能和美学上都达到了很高的标准,因此在设计大赛中获得了最高荣誉。这反映了设计界对实用性和美观性的双重重视。
句子在实际交流中可能用于赞扬或报道某位设计师的成就。使用这样的句子可以传达对设计师工作的认可和尊重。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中没有明显的文化或习俗指涉,但反映了设计界对作品实用性和美观性的普遍追求。
英文翻译:Her design work, both practical and aesthetically pleasing, won the gold award at the design competition.
日文翻译:彼女のデザイン作品は、実用的で美しいという両方の特徴を持ち、デザインコンペティションでゴールド賞を獲得しました。
德文翻译:Ihre Designarbeit, sowohl praktisch als auch ästhetisch ansprechend, gewann den Goldpreis bei dem Designwettbewerb.
在翻译中,保持了原句的结构和意义,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。
句子可能在设计相关的文章、新闻报道或社交媒体中出现,用于介绍或庆祝某位设计师的成就。