时间: 2025-06-26 12:31:44
经历了那次惊险的旅行后,他对日常生活的琐事已经不再关心,仿佛那些事都飞到了九霄云外。
最后更新时间:2024-08-09 21:09:22
句子时态为现在完成时,表示动作对现在产生的影响。句型为陈述句,表达了一个事实或状态。
句子描述了一个人在经历了一次惊险的旅行后,对日常生活中的小事不再关注,这些小事对他来说似乎变得非常遥远。这可能是因为惊险的旅行让他对生活有了新的认识或改变了他的价值观。
句子在实际交流中可能用于描述一个人经历重大后的心理变化。这种表达方式可能带有一定的夸张成分,用于强调对个人影响的深远。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
九霄云外这个成语在**文化中常用来形容非常遥远的地方,这里用来比喻那些琐事对主人公来说变得非常遥远和不重要。
英文翻译:After that thrilling trip, he no longer cares about the trivial matters of daily life, as if they have flown to the ends of the earth.
日文翻译:あのスリリングな旅行を経験した後、彼は日常生活のささいなことにもう関心を持たなくなり、まるでそれらが九霄雲外に飛んでいったかのようだ。
德文翻译:Nach dieser aufregenden Reise interessiert er sich nicht mehr für die kleinen Dinge des Alltags, als ob sie in die entferntesten Weiten des Himmels geflogen wären.
在英文翻译中,"thrilling" 描述了旅行的惊险性质,"trivial matters" 指日常琐事,"ends of the earth" 比喻极远的地方。在日文翻译中,"スリリングな旅行" 描述了惊险的旅行,"日常生活のささいなこと" 指日常琐事,"九霄雲外" 直接翻译为 "九霄雲外"。在德文翻译中,"aufregenden Reise" 描述了惊险的旅行,"kleinen Dinge des Alltags" 指日常琐事,"entferntesten Weiten des Himmels" 比喻极远的地方。
句子可能在描述一个人在经历了重大**后的心理变化,这种变化可能包括对日常生活的重新评估。这种表达方式在文学作品中常见,用于描绘人物的心理成长或转变。