最后更新时间:2024-08-14 17:29:17
语法结构分析
句子:“在古代,名门闺秀的婚姻往往是由父母之命,媒妁之言决定的。”
- 主语:名门闺秀的婚姻
- 谓语:是
- 宾语:由父母之命,媒妁之言决定的
- 时态:一般过去时
- 语态:被动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 名门闺秀:指出身名门望族的女子,通常指有教养、有地位的年轻女性。
- 婚姻:指男女双方结为夫妻的法律或*俗关系。
- 父母之命:指父母的决定或命令。
- 媒妁之言:指媒人的介绍和说合。
语境理解
- 句子描述了古代社会中,名门闺秀的婚姻通常不是由她们自己决定,而是由父母和媒人决定。
- 这种做法反映了古代社会的家长制和婚姻安排的传统。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于讨论古代婚姻制度,或者对比现代婚姻自由的情况。
- 句子隐含了对古代婚姻制度的不自由和现代婚姻自由的对比。
书写与表达
- 可以改写为:“古代的名门闺秀,其婚姻多受父母和媒妁的支配。”
- 或者:“在那个时代,名门闺秀的婚姻常常是父母和媒人的安排。”
文化与*俗探讨
- 句子反映了古代**的家长制和媒妁制度。
- 相关的成语如“父母之命,媒妁之言”强调了古代婚姻的决定权在父母和媒人手中。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In ancient times, the marriages of daughters from prominent families were often arranged by their parents' decree and the matchmaker's words.
- 日文翻译:古代では、名家の娘の結婚は、親の命令と仲人の言葉によって決定されることが多かった。
- 德文翻译:In der Antike wurden die Ehen von Töchtern aus vornehmen Familien oft durch den Willen der Eltern und die Worte des Heiratsvermittlers bestimmt.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的被动语态和时态,清晰地传达了古代婚姻的决定方式。
- 日文翻译使用了“親の命令”和“仲人の言葉”来对应“父母之命”和“媒妁之言”,准确传达了原意。
- 德文翻译中的“durch den Willen der Eltern und die Worte des Heiratsvermittlers”也很好地表达了原句的意思。
上下文和语境分析
- 句子通常用于讨论古代社会的婚姻制度,特别是在比较古代与现代婚姻自由度的讨论中。
- 在文化研究或历史讨论中,这个句子可以作为一个例证,说明古代社会中女性的地位和婚姻自主权的限制。