时间: 2025-06-13 12:32:12
在法庭上,被告面对确凿的证据无言以对,只能承认罪行。
最后更新时间:2024-08-23 04:49:46
句子:“在法庭上,被告面对确凿的证据无言以对,只能承认罪行。”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了一个法律审判的场景,被告在面对确凿的证据时无法辩解,只能承认自己的罪行。这反映了法律程序的严肃性和证据的重要性。
句子在法律审判的实际交流中使用,传达了被告在证据面前的无奈和法律程序的公正性。语气严肃,没有隐含意义。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子涉及法律文化,强调了证据在法律审判中的重要性。在**文化中,法律程序被视为公正和严肃的,证据的确凿性是判决的关键。
英文翻译:In court, the defendant, faced with irrefutable evidence, had no words to counter, and could only admit to the crime.
日文翻译:法廷で、被告は確実な証拠に直面し、反論する言葉がなく、罪を認めざるを得なかった。
德文翻译:Im Gerichtssaal, vor unwiderlegbaren Beweisen, hatte der Angeklagte keine Worte zum Gegenargument, und musste sich des Verbrechens schuldig bekennen.
重点单词:
翻译解读:翻译准确传达了原句的法律场景和被告的无奈状态,同时保留了原文的严肃语气。
上下文和语境分析:翻译考虑了法律术语和文化背景,确保了信息的准确传递。
1. 【无言以对】 没有理由和语言来反驳。