百词典

时间: 2025-04-27 16:48:56

句子

新闻报道了一起突发的交通事故,观众们惊愕失色,对事故的严重性感到震惊。

意思

最后更新时间:2024-08-21 00:38:10

语法结构分析

  1. 主语:“新闻”是句子的主语,指报道的主体。
  2. 谓语:“报道了”是句子的谓语,表示动作的发生。
  3. 宾语:“一起突发的交通事故”是句子的宾语,指报道的内容。
  4. 时态:句子使用了一般过去时,表示动作已经发生。
  5. 语态:句子是主动语态,新闻主动报道了事故。 *. 句型:这是一个陈述句,直接陈述了一个事实。

词汇学*

  1. 新闻:指媒体报道的**或信息。
  2. 报道:指媒体对**的描述和传播。
  3. 突发:突然发生,没有预兆。
  4. 交通事故:车辆在道路上发生的意外**。
  5. 观众:观看新闻的人。 *. 惊愕失色:形容非常震惊,脸色都变了。
  6. 严重性:指事故的严重程度。

语境理解

句子描述了一个新闻报道了突发的交通事故,观众对此感到非常震惊。这个情境通常发生在新闻媒体对重大事故进行报道时,观众对事故的严重性感到震惊和担忧。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述新闻报道对观众的影响。这种描述通常用于强调事故的严重性和对公众情绪的影响。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “观众们对新闻报道的突发交通事故感到极度震惊。”
  • “突发的交通事故新闻让观众们惊愕失色。”

文化与*俗

句子中没有明显的文化或*俗元素,但它反映了媒体对公众情绪的影响,这在不同文化中都是普遍现象。

英/日/德文翻译

英文翻译:The news reported a sudden traffic accident, and the audience was shocked by the severity of the accident.

日文翻译:ニュースは突然の交通事故を報道し、観客は事故の重大性に驚いた。

德文翻译:Die Nachrichten berichteten über einen plötzlichen Verkehrsunfall, und das Publikum war erschüttert über die Schwere des Unfalls.

翻译解读

  • 英文:使用了“shocked”来表达观众的震惊情绪。
  • 日文:使用了“驚いた”来表达观众的震惊情绪。
  • 德文:使用了“erschüttert”来表达观众的震惊情绪。

上下文和语境分析

句子在上下文中通常用于描述新闻报道对公众的影响,特别是在报道重大事故时。这种描述强调了事故的严重性和对公众情绪的影响。

相关成语

1. 【惊愕失色】 失色:由于受惊或害怕而面色苍白。惊恐得改变了神色。形容十分吃惊。

相关词

1. 【一起】 一旦发生;一旦兴起; 谓一旦崛起; 副词。一齐;一同; 表示同一个处所。常用于"到"﹑"在"之后; 表数量。一件;一次; 一群,一伙; 一共; 犹一阵。

2. 【惊愕失色】 失色:由于受惊或害怕而面色苍白。惊恐得改变了神色。形容十分吃惊。

3. 【突发】 迸发;爆发。

4. 【震惊】 大吃一惊大为震惊|震惊中外。

相关查询

狎雉驯童 狎雉驯童 狎雉驯童 狐凭鼠伏 狐凭鼠伏 狐凭鼠伏 狐凭鼠伏 狐凭鼠伏 狐凭鼠伏 狐凭鼠伏

最新发布

精准推荐

玄鹄 金光盖地 小字头的字 瓦字旁的字 来来去去 鬥字旁的字 磨砖成镜 广字头的字 玉婴 釒字旁的字 连畴接陇 疯癫院 蜜口剑腹 云心水性 到开头的词语有哪些 冷心冷面

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词