最后更新时间:2024-08-12 04:13:06
语法结构分析
句子:“尽管有人试图操纵舆论,但公道自在人心,公众的判断力是不可动摇的。”
- 主语:“公道”和“公众的判断力”
- 谓语:“自在人心”和“是不可动摇的”
- 宾语:无直接宾语,但“公道自在人心”中的“人心”可以视为间接宾语
- 状语:“尽管有人试图操纵舆论”作为条件状语,引入一个让步条件
- 句型:这是一个复合句,包含一个让步状语从句和一个主句
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或现状
- 语态:主动语态
词汇学*
- 操纵舆论:manipulate public opinion
- 公道:justice
- 自在人心:resides in the hearts of people
- 公众的判断力:the judgment of the public
- 不可动摇的:unshakable
语境理解
- 句子表达了一种信念,即无论外界如何试图影响舆论,公众的正义感和判断力是坚定不移的。
- 这种表达常见于讨论媒体影响、政治宣传或社会**时,强调公众的独立思考能力。
语用学研究
- 这句话可以用在讨论媒体伦理、政治透明度或社会公正的场合。
- 它传达了一种乐观和自信的语气,认为公众有能力识别真相。
书写与表达
- 可以改写为:“尽管存在操纵舆论的尝试,公众的正义感和判断力依然坚定。”
- 或者:“无论舆论如何被操控,公众的内心正义和判断力是不可撼动的。”
文化与*俗
- “公道自在人心”反映了**传统文化中对正义和道德的重视。
- 这句话可能与儒家思想中的“天理”和“人心”概念有关,强调道德和正义的内化。
英/日/德文翻译
- 英文:Although some attempt to manipulate public opinion, justice resides in the hearts of people, and the judgment of the public is unshakable.
- 日文:輿論を操作しようとする者がいても、正義は人々の心にあり、公衆の判断力は揺るがない。
- 德文:Obwohl einige versuchen, die öffentliche Meinung zu manipulieren, lebt die Gerechtigkeit in den Herzen der Menschen, und das Urteil des Publikums ist unerschütterlich.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了公众的正义感和判断力的不可动摇性。
- 日文翻译使用了“揺るがない”来表达“不可动摇”,符合日语表达*惯。
- 德文翻译中的“unerschütterlich”也准确传达了“不可动摇”的含义。
上下文和语境分析
- 这句话通常出现在讨论社会公正、媒体责任或政治透明度的文章或演讲中。
- 它强调了公众的独立思考能力和对正义的内在追求,是对操纵舆论行为的反驳。