百词典

时间: 2025-07-19 07:04:56

句子

小明总是喜欢拈花惹草,结果常常弄得自己一身泥。

意思

最后更新时间:2024-08-21 18:32:57

语法结构分析

句子:“小明总是喜欢拈花惹草,结果常常弄得自己一身泥。”

  • 主语:小明
  • 谓语:喜欢、弄得
  • 宾语:拈花惹草、自己一身泥
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 小明:人名,指代一个具体的人。
  • 总是:副词,表示经常性或*惯性的行为。
  • 喜欢:动词,表示对某事物有好感或倾向于做某事。
  • 拈花惹草:成语,比喻轻浮地挑逗异性或招惹是非。
  • 结果:连词,表示因果关系。
  • 常常:副词,表示频繁发生。
  • 弄得:动词短语,表示导致某种结果。
  • 一身泥:形容词短语,表示全身沾满泥巴。

语境理解

  • 特定情境:这句话描述了小明的一个*惯性行为,即他经常性地挑逗异性或招惹是非,最终导致自己陷入麻烦或尴尬的境地。
  • 文化背景:在**文化中,“拈花惹草”这个成语带有贬义,暗示行为轻浮或不负责任。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能在朋友间的闲聊中被提及,用以调侃或批评某人的行为。
  • 隐含意义:句子隐含了对小明行为的不赞同或批评。
  • 语气变化:根据说话者的语气,这句话可以是轻松调侃,也可以是严肃批评。

书写与表达

  • 不同句式
    • 小明经常挑逗异性,最终总是让自己陷入麻烦。
    • 由于喜欢招惹是非,小明常常弄得自己一身泥。

文化与*俗

  • 文化意义:“拈花惹草”这个成语反映了**传统文化中对稳重和责任感的要求。
  • 相关成语:“惹是生非”、“招蜂引蝶”等,都与轻浮或不负责任的行为有关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiao Ming always likes to flirt and stir up trouble, and as a result, he often ends up covered in mud.
  • 日文翻译:小明はいつも浮気をしたり、問題を起こしたりするのが好きで、結果的によく泥まみれになる。
  • 德文翻译:Xiao Ming mag es immer, umherzuflirten und Ärger zu machen, und als Ergebnis ist er oft voller Schmutz.

翻译解读

  • 重点单词
    • flirt (英文) / 浮気をする (日文) / umherzuflirten (德文):挑逗、调情。
    • stir up trouble (英文) / 問題を起こす (日文) / Ärger zu machen (德文):惹麻烦、制造问题。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在描述小明性格或行为的文本中,用以说明他的某些特质。
  • 语境:在不同的语境中,这句话的含义和语气可能会有所不同,从轻松的调侃到严肃的批评。

相关成语

1. 【拈花惹草】 拈:捏;惹:招惹;草、花:比喻好。比喻到处留情,多指男女间的挑逗引诱。

相关词

1. 【一身】 一个躯干; 指整个身躯; 谓独自一人; 指独子单传; 全身;浑身; 表数量。用于服装,犹言一套。

2. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

3. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

4. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

5. 【拈花惹草】 拈:捏;惹:招惹;草、花:比喻好。比喻到处留情,多指男女间的挑逗引诱。

6. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

7. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

相关查询

分身无术 分道扬镳 分身无术 分道扬镳 分身无术 分道扬镳 分身无术 分身无术 分身无术 分身无术

最新发布

精准推荐

丨字旁的字 交头互耳 马首是瞻 包含殃的词语有哪些 悬旌万里 龍字旁的字 乡乡而饱 咆号 建之底的字 注连 卜字旁的字 五印度 生字旁的字 习故安常 侯结尾的词语有哪些 感洞 关押

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词