时间: 2025-05-22 10:39:12
五行八作是中国古代智慧的结晶,至今仍被广泛研究和应用。
最后更新时间:2024-08-10 03:01:42
句子:“五行八作是**古代智慧的结晶,至今仍被广泛研究和应用。”
句子为陈述句,使用了一般现在时的被动语态来表达“五行八作”这一概念的持续影响力和应用。
句子强调了“五行八作”作为**古代智慧的体现,至今仍然具有重要的学术和实践价值。这反映了中华文化的深厚底蕴和持久影响力。
句子在学术交流、文化传承和教育领域中使用,强调了“五行八作”的现代价值和意义。语气正式,表达了对古代智慧的尊重和认可。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
“五行八作”蕴含了古代的哲学思想和工艺技术,是传统文化的重要组成部分。了解其背后的成语、典故和历史背景,有助于深入理解**文化的多样性和深度。
英文翻译: "The Five Elements and Eight Trades are the crystallization of ancient Chinese wisdom and are still widely studied and applied today."
日文翻译: "五行八作は古代**の知恵の結晶であり、現在でも広く研究され、応用されています。"
德文翻译: "Die Fünf Elemente und die Acht Handwerke sind der Kern der alten chinesischen Weisheit und werden heute noch weit verbreitet studiert und angewendet."
重点单词:
翻译解读: 翻译时保持了原句的结构和意义,强调了“五行八作”的古代智慧和现代价值。
上下文和语境分析: 在不同的语言和文化背景下,句子传达的核心信息保持一致,即“五行八作”作为**古代智慧的体现,在现代仍然具有重要意义。
1. 【中国】 古时含义不一。或指京师,或指华夏族、汉族地区(以其在四夷之中)。华夏族、汉族多在黄河南、北建都,因称其地为中国”,与中土”、中原”、中州”、中华”含义相同。初时本指今河南省及其附近地区,后来华夏族、汉族活动范围扩大,黄河中下游一带,也被称为中国”。19世纪以来,中国”始专指我国全部领土; 中华人民共和国”的简称。
3. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。
4. 【广泛】 涉及的方面广,范围大;普遍:内容~|题材~|~征求群众意见。
5. 【应用】 使用应用方法|理论应用于具体实践; 具有实用价值的应用文|基础理论和应用技术同样重要。
6. 【智慧】 指人辨析判断和发明创造的能力人民的智慧|这要靠大家的智慧。
7. 【研究】 钻研;探求事物的性质、规律等凡事须得研究,才会明白|研究人类学; 考虑;商讨这个方案领导正在研究|请大家来研究问题。
8. 【结晶】 物质从液态(溶液或熔化状态)或气态形成晶体;晶体;比喻珍贵的成果:劳动的~。