时间: 2025-06-13 22:13:46
她虽然嫁给了条件一般的男人,但她相信“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,认为只要两人相爱就足够了。
最后更新时间:2024-08-16 09:39:59
句子:“[她虽然嫁给了条件一般的男人,但她相信“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,认为只要两人相爱就足够了。]”
句子表达了一个女性在婚姻选择上的态度:尽管她的丈夫条件一般,但她认为只要两人相爱就足够了。这反映了在婚姻中,情感的重要性被置于物质条件之上。
英文翻译:Although she married a man with average conditions, she believes in "marry a chicken, follow a chicken; marry a dog, follow a dog," and thinks that as long as they love each other, it's enough.
日文翻译:彼女は条件のあまり良くない男性と結婚したが、「鶏と結婚すれば鶏に従い、犬と結婚すれば犬に従え」と信じており、二人が互いに愛し合っていれば十分だと考えている。
德文翻译:Obwohl sie einen Mann mit durchschnittlichen Bedingungen geheiratet hat, glaubt sie an "Heirate ein Huhn, folge dem Huhn; heirate einen Hund, folge dem Hund" und ist der Meinung, dass es ausreicht, wenn sie sich lieben.
重点单词:
翻译解读:这个句子在不同语言中保持了原意,强调了爱情在婚姻中的核心地位。
上下文和语境分析:这个句子可能在讨论婚姻观念、爱情与物质条件的关系时使用,强调了情感的重要性。
1. 【嫁狗随狗】 比喻女子只能顺从丈夫。