最后更新时间:2024-08-16 09:06:29
语法结构分析
句子:“这幅画中的婴儿皮肤娇皮嫩肉,栩栩如生。”
- 主语:这幅画中的婴儿
- 谓语:皮肤娇皮嫩肉,栩栩如生
- 宾语:无明显宾语,谓语是对主语的描述
句子为陈述句,描述了一幅画中婴儿的形象,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 这幅画中的:指示代词“这”+ 名词“幅画”+ 方位词“中的”,表示特定的画作。
- 婴儿:名词,指新生儿或非常年幼的孩子。
- 皮肤:名词,指人体的外表层。
- 娇皮嫩肉:形容词短语,形容皮肤非常娇嫩。
- 栩栩如生:成语,形容描绘或表达得非常生动,好像活的一样。
语境理解
句子描述了一幅画的艺术效果,特别是画中婴儿的皮肤质感。这种描述通常出现在艺术评论或欣赏中,强调画家的高超技艺和对细节的精细刻画。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能用于赞美艺术作品,尤其是在讨论绘画技巧和表现力时。语气是赞赏和肯定的。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这幅画成功地捕捉了婴儿皮肤的娇嫩和生动。
- 画中的婴儿皮肤显得异常娇嫩,仿佛能触摸到其生命力。
文化与*俗
“栩栩如生”是一个常用的成语,源自文化,常用于形容艺术作品的逼真程度。在文化中,婴儿通常被视为纯洁和无邪的象征,因此对婴儿形象的精细描绘也体现了对生命和纯洁的赞美。
英/日/德文翻译
- 英文:The baby in this painting has delicate skin, vividly lifelike.
- 日文:この絵の中の赤ちゃんは、肌が繊細で、生き生きとしている。
- 德文:Das Baby in diesem Gemälde hat zartes, lebensecht dargestelltes Haut.
翻译解读
- 英文:强调了婴儿皮肤的细腻和画作的生动性。
- 日文:使用了“繊細”和“生き生き”来表达细腻和生动。
- 德文:使用了“zartes”和“lebensecht”来描述皮肤的娇嫩和画作的真实感。
上下文和语境分析
句子可能出现在艺术展览的评论、艺术史课程的讨论或个人艺术收藏的描述中。它强调了画家对细节的关注和对生命美学的追求。