时间: 2025-05-10 10:02:33
李教授在发现自己的研究方向有误时,果断临崖勒马,重新规划了研究计划。
最后更新时间:2024-08-09 15:01:49
句子描述了李教授在意识到自己的研究方向错误时,及时采取行动,重新规划研究计划。这种情况在学术研究中很常见,表明李教授具有自我反思和调整的能力。
句子在实际交流中可能用于赞扬某人在面对错误时的果断和自我修正能力。这种表达方式体现了对个人决策能力的肯定。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
临崖勒马这个成语源自**古代,形象地描述了在危险边缘及时停止的行为,体现了中华文化中对及时止损和自我修正的重视。
英文翻译:When Professor Li discovered that his research direction was wrong, he decisively pulled back from the brink and re-planned his research agenda.
日文翻译:李教授が自分の研究方向が間違っていることに気づいたとき、彼は即断即決で崖から引き返し、研究計画を再構築した。
德文翻译:Als Professor Li bemerkte, dass seine Forschungsrichtung falsch war, zog er entschlossen die Reins und plante sein Forschungsprogramm neu.
在英文翻译中,“pulled back from the brink”对应“临崖勒马”,形象地表达了及时停止的意思。日文翻译中的“即断即決で崖から引き返し”也很好地传达了果断和及时改变的含义。德文翻译中的“zog er entschlossen die Reins”同样传达了果断和及时调整的意思。
句子在学术或教育背景中使用较为合适,强调了在学术研究中及时发现和修正错误的重要性。这种能力对于学术界的持续进步至关重要。
1. 【临崖勒马】 来皮悬崖而能勒住奔马。指面临危境险地的情况而能自制止步,及时回头。