时间: 2025-06-13 19:00:11
她第一次参加辩论赛,表现得有些敛手束脚,没有发挥出平时的水平。
最后更新时间:2024-08-22 15:27:54
句子时态为一般过去时,句型为陈述句。
句子描述了一个女性在首次参加辩论赛时的表现,她因为紧张或不熟悉环境而表现得不如平时自然和出色。这种情况在初次参与重要活动时较为常见。
句子在实际交流中可能用于评价某人的表现,或者安慰和鼓励初次参与某项活动的人。句子语气较为温和,没有强烈的批评意味,更多是理解和鼓励。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“敛手束脚”是一个中文成语,形象地描述了人在紧张或不熟悉环境时的行为表现。这反映了中文中常用成语来形象表达情感和状态的特点。
英文翻译:This was her first debate competition, and she appeared somewhat restrained, not performing up to her usual standard.
日文翻译:これは彼女が初めての討論大会で、少し窮屈そうにしていて、普段のレベルまで力を発揮できなかった。
德文翻译:Das war ihr erstes Debattenwettbewerb, und sie wirkte etwas gehemmt und konnte nicht ihren üblichen Standard erreichen.
在英文翻译中,“appeared somewhat restrained”准确地传达了“敛手束脚”的含义。日文翻译中的“少し窮屈そうにしていて”也很好地表达了同样的意思。德文翻译中的“etwas gehemmt”同样传达了受限制的感觉。
句子可能在讨论或回顾某次辩论赛时被提及,用于评价参赛者的表现。在鼓励和指导初次参赛者时,这样的描述可以帮助他们理解并克服紧张情绪,提高未来表现。
1. 【敛手束脚】 敛:收,约束。形容因寒冷而四肢伸展不开的样子。也形容做事顾虑多,不敢大胆放手。